- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
樊艳梅-《法语与汉语中的颜色》
法语语言学课程论文
浅谈法语与汉语中的颜色词
外国语学院法语系MG0809062
樊艳梅
摘要:从柯莱特(Colette)的作品《茜多》(Sido)中颜色词及其翻译谈起,比较分析法语和汉语中颜色词的构成,探析两种语言中颜色词形态及用法的相同与差异处,揭示语言差别之后的文化差别。
关键词:法语与汉语,颜色词,文化差别
法国女作家柯莱特擅长描写大自然,尤其善于描绘各种植物、动物的色彩。丰富多彩的颜色词展现了作者对事物敏感的观察力以及细腻的情感。颜色词在每一种语言中都具有自己特殊的地位,由于语言结构的差别,每种语言中的颜色词无论是起源、构成方式还是文化内涵都具有差别,但是由于语言的“共相”以及人类共同的生理特征与心理特征,不同语言中的颜色词在形态与内涵方面又具有一定的相似处。
一.法语与汉语颜色词的构成分析。
颜色词,顾名思义,就是表示事物色彩、性状的词。虽然人眼可辨别的色彩的种类是很多的,但是能用语言描绘出来的却很有限。
在《茜多》中,柯莱特展现了其对自然敏感的观察力,虽然这是一篇描写母亲的散文,对自然的描写却也别具一格,通过众多的颜色词展现了神奇美丽的大自然。一般来说,颜色的划分都是从意义上划分的。通过比较我们发现,从意义出发,法语与汉语中的颜色词有一些共同处,现将较典型的列出:
简单色,或称基本色,一般是指单一的颜色,它具有很强的稳固性,从古至今,很少有转变,且在日常生活中使用频率最高。基本色通过一些组合或者派生可以生成其它的颜色。法语中的基本色主要是:noir, blanc, rouge, jaune, vert, bleu, violet, gris, brun, rose,大致与汉语中的基本色相对,即:黑、白、红、黄、绿、蓝、紫、灰、褐。《茜多》中有大量基本色的使用,译成汉语时基本能够一一对应:
les papiers noirs goudronnés 黑柏油纸 les yeux noirs sévères 严肃的黑眼睛 Un merle noir, oxydé de vert et de violet 一只闪烁着绿紫两色羽毛的乌鸫 son chien blanc 白狗 un blanc pur 清纯的白 un petit tour de cou en mongolie blanche 一条雪白的蒙古皮围脖儿 les chaudes nues croulantes et blanches 那些散乱而炎热的白云 je suis rouge 我脸红了 de pauvres petites fesses rouges 可怜把个屁股头冻得通红 à tremblements rouges et violets 红的紫的光波颤动个不停 mes violettes doubles rouges 大红重瓣紫罗兰 des godets d’argile rouge 红色陶土盆 des géraniums rouges 大红的石蜡红 sa fleur veinée de rouge sur pulpe rose 浅红色花瓣上布满了殷红的叶脉 les pensées jaunes et violettes 黄的和紫的蝴蝶花 une lumière jaune 一片金黄色光芒 le gravier jaune 黄澄澄的沙粒 un bel oeil jaune de gitane 一双黄色的茨冈人的眼睛 en reps vert 绿色棱纹平布 des serins verts 翠绿的金丝雀 des gradins de bois peints en vert 绿色髹漆的木质多层摆饰架 il teignait la tête en bleu et l’arrière-train en rouge 把头涂成蓝色,屁股涂成红色 des yeux bleus 蓝眼睛 graines de lupin bleu 蓝色羽扇豆 en drap bleu 蓝呢 sa cime violette 紫黑的乳头 son regard gris 灰色眸子 le sein brun 褐色乳房
通常而言,法语中的基本色颜色词与汉语中的是相对应的。但是在具体的语境中,译者又可以根据自己的语言理解、情感经历以及对两种语言文化的权衡作出适当的改变。譬如,上文中rouge一词译成汉语时,虽然它对应的汉语为“红”,但是译者在处理时还是稍微作了一些调整,有简单的“红了”,也有“通红”、“大红”、“殷红”等。可见虽然从理论上讲一一对应的基本颜色,在语言转换时还是会又变化的。反之,将汉语中的“殷红”、“通红”、“血红”、“紫红”等译成法语时也不尽然都与“rouge”有关,因此在理论上的相似与相通的背后存在着实际运用中的细致差别。
第
文档评论(0)