朱生豪介绍及翻译风格.pptx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
朱生豪介绍及翻译风格

朱生豪;1 生平介绍 2 作品 3 婚姻 4 翻译 5 总结 ;生平介绍;1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。 1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》进行。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,但仍坚持翻译,先后译有莎②剧31种,建国前出版27种,部分散失,后终因劳累过度患肺病早逝。 ;译著 莎士比亚戏剧集(1—12卷)1954,作家;   1958,人文奥瑟罗1959,人文⑨   威尼斯商人1977,人文   哈姆莱特1977,人文   雅典的泰门1977,人文   莎士比亚全集⑩1978,人文   亨利四世1978,人文   温沙的风流娘儿们1978,人文   李尔王1978,人文   罗马史剧(《恺撒遇弑记》,《女王殉爱记》) 著作   有《古诗与古赋》、《雨丝》、《英雄与美人》、 《莎士比亚全集》(译作)《朱生豪小言集》、《朱生 豪情书》、《秋风和萧萧叶的歌》(朱生豪宋清如诗词 集)①①《莎氏乐府本事》、《仲夏夜之梦》、《威尼 斯商人》、《第十二夜》、《古梦集》(旧体诗词、译 诗)、《小溪集》、《丁香集》(新诗;译者个性; 一年同窗 十年通信1932-1942 两年婚姻1942-1944 据说,朱生豪翻译莎士比亚戏剧 的原因有三个:一是想把译著送 给宋清如做为爱的礼物,二是将 翻译事业当作摆脱迷茫的一剂良 药,三是为中国人争一大口气。 他在给宋清如的信中这样写道: “你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟 说我将成为一个民族英雄,如果 把Shakespeare译成功以后。因为 某国人曾经说中国是无文化的国 家,连老莎的译本都没有。” ;“要是我们两人一同在雨声里做梦,那境界是如何不同,或者一同在雨声里失眠,那也是何等有味。” ——朱生豪和宋清如合葬的墓志铭 我爱宋清如,风流天下闻;红颜不爱酒,秀颊易生氛。 冷雨孤山路,凄风苏小坟;香车安可即,徒此挹清芬。 我???宋清如,诗名天下闻;无心谈恋爱,埋首写论文。 夜怕贼来又,晓嫌信到频;怜余魂梦阻,旦暮仰孤芳 我爱宋清如,温柔我独云;三生应存约,一笑忆前盟。 莫道缘逢偶,信到梦有痕;寸心怀夙好,常艺瓣香芬。    ——来自朱生豪写给宋清如的信(237) 情书;《 〈莎士比亚 戏剧全集〉自序》: ;;一、音美效果;二,语体风格; 译文: 国王 这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吧? 译文: 奥菲利娅 啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土! 评析:朱生豪在翻译时,心中始终装着戏剧的舞台表演功能。并且审辨语调是否顺口。音节之是否调和。典型的汉语口语或戏剧道白的语言,为译文增色不少。 缺点:译文当中,有几处翻译时添加的语气词,如“啊”,使得人物说话语气不自然。 ;三,选字用词;例如(2):HAMLET You JIG, You Amble, and You lisp, and Nick-name Gods creatures, and make Your Wantonness Your Ignorance. 译文: 哈姆雷特 你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。 评析:四字成语或四字结构在朱生豪译文中担当重要角色,除了一般的行文或加强语气与分量以外,也可以起到调节节奏和陈述与列举的作用。 ;四,语言的雅俗 ;例如(1):HAMLET No, good mother, heres metal more attractive. POLONIUS Oho! do you mark that? HAMLET Lady, shall I lie in your lap? OPHELIA No, my lord. HAMLET I mean, my head upon your lap? OPHELIA Ay, my lord. HAMLET Do you think I meant country matters? OPHELIA I think nothing, my lord. HAMLET

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档