- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter 1—1 汉英对比2015-3 英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family )。这两个语系从构成、形式等方面都有很大差别。汉英之间最明显的差异恐怕是语音方面的差异了。 从类型来说,汉语和英语都有分析型语言的特征,汉语的语序和虚词,英语的语序和助词在句子的构成和语义表达上都有重要的作用。但汉语又具有粘着型语言的特征,词的构成依靠词素的粘着,如国 + 富→ 国富 + 民强 → 国富民强。英语则具有综合性的特征,有丰富的变形,如名词的复数形式,动词通过形式变化来表示时态等。 从文字来说,汉语属表意( ideopgraphic )文字 , 英语属拼音 (alphalbetic) 文字。由于两种文字的不同,在汉译英时就无法再现汉字象形和指事会意带来的美感以及它们给读者带来的联想,尤其是汉字书法之美,更是丧失殆尽。不过,汉语拼音的发明,给汉字音译带来了极大方便。英语虽是拼音文字,但单词的读音和拼写常常不一致,有些词甚至拼写相同,读音却不同,意思也不一样,译者应该特别注意。 2.1 汉英语音方面的差异 语音(phonetics)不同:汉语是声调语言(tonal language),英语是语调语言(intonation language):每个汉字都有声调,有阴、阳、上、去四声,声调不同,字形不同,意义也大相径庭。英语语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。 从语音来看,汉语属声调语言(tone language),英语属语调语言(intonation language)。 汉语的四声起着区别或改变字义的重要作用。如:吗mā、马mā、麻mǎ、骂mà。英语的单词则没有固定的声调,一个单词可以读成不同的声调而不会改变其词义。 但英语的句子必须有语调,语调对于表达思想感情起着非常重要的作用。汉语的句子虽然也有语调,但由于汉语每个字都有固定的声调,语调就必然受到相当大的限制,实际上是在字调上加语调。在节奏和韵律方面,汉语和英语也有很大差别,汉语是以音节计时的(syllabletimed), 而英语是以重音计时的(stresstimed)。 汉语古诗是按照音节的数目来决定它的韵律和节奏的,英语诗歌则是按重音和轻音交替出现的模式安排节奏的,但占主导地位的是重音。由于汉、英两种语言在声调、语调、韵律和节奏上的不同特征,在翻译音美特征明显的文本如诗歌、散文、戏剧等时,就很难再现原文的音美特征。 结论 汉英和英语在语音上的这些本质差异决定了语音的不可译性。在文学作品中,常常出现一些巧妙的语句,利用语音修辞达到奇妙的效果。 在翻译过程中,由于语音的不可复制性,只能采用意译或转译的方法进行补救。 Example: 1) 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁(李白) 译文1:Cut running water with a sword, it will faster flow; 译文2: Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.(许渊冲译) 评析 李白的诗用“水”和“愁”的重复表达了他愁苦的心情,而译文却没有传达出这样的意境,有的地方还失去了原诗音韵的重复美。 2)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 (李清照《声声慢》)。 译文1:I look for what I miss;/ I know not what is./ I feel so sad,so drear,/so lonely, without cheer.(许渊冲译) 译文2:Searching, Searching,/Finding nothing/But cold, sad loneliness, /I live a dreary life, / a weary life, and miserable.(丁祖馨译) 译文3: So dim, so dark, /so dense, so dull, /So damp, so dank,/ So dead! 汉语和英语在语音上的本质差别决定了语音层面上的不可译性。 如: 1)孔夫子搬家——净是书(输) 2)千红一窟(哭),万艳同杯(悲),群芳髓(碎)。(高鹗《红楼梦》) 很多情况下,汉英两种语言中的谐音双关只是为了谐音趣味,与主题思想关系不大,这时,既然语音层面的完全对等翻译不存在,就只能在翻译中使用替换法,借助英语的语音特色将原文翻译出来。这样的翻译也是等效的。 所谓 “等效翻译”,是指“译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛”。(金缇--《等效翻译探索》)
文档评论(0)