网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

Unit 5 科技英语的特点与翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 5 科技英语的特点与翻译课件

第一节 科技英语词汇的特点与翻译 modem (调制解调器) mouse pad (鼠标垫) Newbie (电脑新手,网上新手) screen saver (屏幕保护) Copy delete invalid command 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 再如随着电话种类的增多,功能的完善,新词语也应运而生: 1. More than 100 chemical elements are known to man; of these, about 80 are metals. 2. Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warm-up time. 3. Many people would rather have gas to knock them out before they have their teeth out. 4. Acupuncture is the placing of hair-thin needles into the skins at special points of the body to ease pain and treat ailments. 5. The global satellite phone service has opened for business, giving people the power to make and receive call anywhere from Mountain Everest to the Dead Sea. 第二节 科技英语的句法特点与翻译 一、被动语态多 (3) Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried, before being dispatched to countries all over the world. 天然橡胶取自橡胶树,是一种叫“乳胶”的白色乳状液体。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。 第二节 科技英语的句法特点与翻译 (3)Labor in the economic sense includes all human effort, either physical or mental, expended in the process of production. 按经济角度来说,劳动是指人类在生产过程中消耗的一切体力或脑力。 (4) Management is the scientific art of attaining intended organizational objectives by working effectively with and through the human and material resources of the firm. 管理是一门艺术,通过有效地处理和运用公司的人力和物力资源来达到预期的开办公司的目的。 第二节 科技英语的句法特点与翻译 (5) The ultimate objective of economics is the study of how best to satisfy relatively unlimited human wants with relatively scarce resources. 经济学的根本目的在于探索怎样将相对不足的资源最大程度地地满足人类永无止境的需求。 第二节 科技英语的句法特点与翻译 三、名词化结构多 (3) The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of China. 建立这些大型钢铁厂会大大加速中国钢铁工业的发展。 (4) This position was completely reversed by this man’s development of the utilization of nitrogen from the air. 由于这个人发明了利用空气中氮气的方法,这种局面就完全改变了。 第二节 科技英语的句法特点与翻译 (5) On the marble fireplace in the mathematics building at Pr

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档