网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

解读杨宪益的作品.pptVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
------人物周刊.2009 Yang is the first person to translate Li Sao and nudge Shi Chi to the west; The Selected Work of Lu Xun translated by Yang has been the chief source of Foreign universities’ teaching research; A Dream of Red Mansions translated by Yang and Gladys presents a splendid sight across the west. 杨宪益是翻译《离骚》的第一人,是把《史记》推向西方的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的《红楼梦》在欧美各大图书馆,他的译著整齐的排满书架,蔚为壮观。这位翻译家被大家称为--------- His translation work 经典译作Classics 《乐府》《诗经》《楚辞》《史记选》《资治通鉴》《唐诗》《宋词》 《长生殿》《关汉卿杂剧选》《打渔杀家》《白蛇传》《拉郎配》《秦香莲》 “熊猫丛书”系列Panda Series 中国古典文学经典 《聊斋志异》 《 西游记》《三国演义》《镜花缘》《儒林外史》 中国现当代文学作品 《鲁迅全集》《青春之歌》《红旗谱》《边城》《湘西散记》《白毛女》《刘三姐》《王贵与李香香》《红灯记》《沙家浜》《智取威虎山》《沉重的翅膀》 外国文学作品Foreign Literature 《荷马史诗》《罗兰之歌》《卖花女》《萧伯纳戏剧选》《地心游记》《圣女贞德》《古罗马戏剧选》 ☆ A Dream of Red Mansions《红楼梦》 ☆ Li Sao 《离骚》 ☆ Selected Works of Lu Xun 《鲁迅选集》 ☆ Song of the Lute Player 《琵琶行》 What’s his translation style? A Dream of Red Mansions《红楼梦》 Hawkes’ The Story of The Stone His version is more vivid and full of more literariness. It has achieved the state of English maternal novel. However, Hawkes excessively yield to the foreigners’ reading habit. 更具文学性和生动性,达到英文母体小说的境界,在英美世界拥有广泛影响力,但过分屈从英美读者的阅读习惯。 Yang’s A Dream of Red Mansions It’s the most rigorous and close to the original. But it’s too meticulous to lack literariness.最为严谨,最为保真,最接近原貌,在中国内地拥有权威地位,但过于严谨、过于缜密,文艺性弱,影响了译著在海外的流行。 注:翻译《红楼梦》不是杨宪益夫妇的主动选择,是分派的任务。 Li Sao《离骚》 ★when he studied in Oxford at the age of 24, just for fun, yang translated Li Sao on the basis of heroic couplet in one breath. ★Style: it is full of taunt(嘲讽) and overstatement(夸张). “我始终认为《离骚》是一首伪作,他的真正作者不是屈原,而是比他晚几个世纪的汉代淮南王刘安。既然原作者都是赝品,一坐就更可以天马行空了。” —Yang The comments from Hawkes: 这部离骚的译文,在精神与原作的相似程度,正如一只巧克力制成的复活节彩蛋和一只鸡蛋卷的相似程度一样。 Selected Works of Lu Xun 《鲁迅选集》 In a interview, yan

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档