第3节理解并翻译句子.pptVIP

  1. 1、本文档共82页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
②啖(之)以利。 (《高祖本纪》) (4)介词宾语的省略。 欲以(之,指泾水)溉田。 (《河渠书》) (5)介词的省略。 ①将军战(于)河北,臣战(于)河南。 (《鸿门宴》) ②今天子接千岁之统,封(于)泰山。 (《太史公自序》) 三、文言文翻译的基本要求——信、达、雅 文言文翻译要做到“信、达、雅”,即忠实原文、 语句通顺、文辞优美,既要符合现代汉语的表达习惯, 又要体现原文的语言特色。具体来说,所谓“信”,是 指译文要准确无误,就是要忠实于原文,如实恰当地运 用现代汉语将原文翻译出来。所谓“达”,是指译文要 通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习 惯,字通句顺,没有语病。所谓“雅”,就是指译文要 优美自然,要生动、形象、完美地表现原文的写作风格。 四、文言文翻译的方法——留、换、补、删、调、变 “留”即保留(照录)文言文中的一些基本词汇和专有 名词。包括:(1)在现代汉语中仍常用的成语或习惯 用语,一般人都能够理解,可以保留不译(硬要译,反 而显得不通顺),如“劳苦功高如此,未有封侯之赏” (《鸿门宴》)中“劳苦功高”这个词语就可以不译。 (2)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、 地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留 不译。 “换”即用现代汉语词汇替代文言词汇,将古汉语 的单音节词换成现代汉语的双音节词,将通假字换成本 字,将活用的词换成活用后的词等。如“师者,所以传 道受业解惑也”(《师说》)一句,翻译时把“传道受 业解惑”换成“传授”“道理”“教授”“学业”“解 除”“疑惑”即可,其中“受”通“授”。 “补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分, 如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等, 从而使句意完整通畅。如“谨拜表以闻”(《陈情表》) 译为“恭敬虔诚地拜呈这篇表章来(让陛下)知道”; 又如“将军战河南,臣战河北”(《鸿门宴》)应译为 “将军战(于)河南,臣战(于)河北”。 “删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。 (1)文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、 音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在白 话文中没有词与之相对应,而删去之后又不影响译文的 准确、通顺,便可删去不译。(2)文言实词中有些重 文或互文,有时也可略去不译,有的则可以合并译出。 如“主人下马客在船”(《琵琶行》)属于互文,应翻 译成“主人和客人一同下马,来到船上”。“山有小 口,仿佛若有光”(《桃花源记》)中的“仿佛”“若” 重文,只翻译其中一个即可。(3)还有“偏义复词” 现象,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素 构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意 义,只作陪衬。翻译时要把“陪衬字”去掉。如“备他 盗之出入与非常也”(《鸿门宴》)中的“出入”只有 “入”的意思,该句翻译为“防备其他盗贼进来和意外 事故的发生”。 “调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上, 将特殊句式调整过来使译句畅达。 (1)状语后置句,翻译时状语要移至谓语的前面。 如“申之以孝悌之义”(《寡人之于国也》),应按 “以孝悌之义申之”的句式翻译,译为“把尊敬父母、 敬爱兄长的道理反复地讲给百姓”。 (2)宾语前置句,翻译时宾语要移到动词的后面。 如“然而不王者,未之有也”(《寡人之于国也》), 应按“未有之也”翻译,译为“还没有这种情况”。 (3)定语后置句,翻译时定语要移到被修饰、限制 的中心词前。如“求人可使报秦者,未得”(《廉颇蔺 相如列传》),应按照“求可使报秦之人,未得”句式 翻译,译为“寻求能出使回复秦国的人没有找到”。 (4)谓语前置句,翻译时必须颠倒过来。如《愚公 移山》中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪 明了”。 “变”指根据上下文语境,灵活变通地翻译。这往 往是上述五种方法都用上了,还难以准确翻译,尤其是 碰到文言文中用修辞或用典的地方时,应学会变通翻译。 (1)对比喻的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果 不能保留,只译出本体即可。如“常以身翼蔽沛公” (《鸿门宴》)中的“翼”译为“像鸟的翅膀一样”即 可,“蔽”译为“掩护”。 (2)对借代的翻译,一般只要把所代的事物写出来 就可以了。如可以将“鱼雁”“案牍”“纨绔”分别翻 译成“书信”“公文”“富家子弟”。 (3)对委婉的说法,只要按照现代汉语的习惯译出 来就可以了。如“崩徂”“薨”“仙逝”译为“死”, “会猎”译为“出兵征伐”等。 现场批阅

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档