奥巴马向第二轮中美战略与经济对话开幕的致辞.doc

奥巴马向第二轮中美战略与经济对话开幕的致辞.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
奥巴马向第二轮中美战略与经济对话开幕的致辞

Statement of President Barack Obama to the U.S.-China Strategic Economic Dialogue Beijing, China 巴拉克·奥巴马总统向在中国北京举行的美中战略与经济对话致辞 To the participants of the U.S.-China Strategic Economic Dialogue,参加美中战略与经济对话的各位人士 Last summer, I was proud to welcome many of you to the White House as our two countries launched this Strategic and Economic Dialogue. I want to thank President Hu, Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation for their hospitality in hosting this year’s meeting. 去年夏天,在我们两国发起此战略与经济对话之时,我曾自豪地欢迎你们中的许多人光临白宫。我谨在此感谢胡主席、王副总理、戴国务委员以及整个中国代表团盛情主办今年的会议。 I am pleased that our delegation in Beijing is led by two outstanding members of my Cabinet -- Secretary of State Hillary Clinton and Treasury Secretary Tim Geithner -- and that they are joined by officials from across my Administration. 我很高兴,我们在北京的代表团由本届内阁的两位杰出成员—— 国务部长希拉里·克林顿和财政部长蒂姆·盖特纳——率领,并包括本届政府各个部门的官员。 As I said when we began this dialogue, the relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world. Together, we set out to build a positive, constructive, and comprehensive relationship, and we pledged to cooperate to advance our shared interests. That is what we have done. 正如我在我们开始此对话时所说,美国和中国的关系将塑造世纪,其重要性不亚于世界上任何一种双边关系。我们共同着手构建积极、建设性和全面的关系,并且承诺通过合作促进我们的共同利益。这是我们已经做的。 As two of the world’s largest economies, we have worked together, and with our G-20 partners, to sustain the global economic recovery. During my visit to China last fall, we forged clean energy partnerships, and at Copenhagen we made important commitments to confront climate change. 作为世界上最大的两个经济体,我们一直携手努力,并与我们的G20合作伙伴一道,促进全球经济持续复苏。在我去年秋天访问中国期间,我们构建了清洁能源伙伴关系,在哥本哈根,我们作出了重要的承诺,以对抗气候变化。 To advance our common security interests, we are cooperating to prevent the spread of nuclear weapons and regional nuclear arms races that would endanger us all. I was pleased to welcome President Hu to our Nuclear Security Summit in Washington,

文档评论(0)

xvli2 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档