中西方死亡委婉语文化对比.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方死亡委婉语文化对比 委婉语(euphemism)一词源自希腊语euphemismos, 意为“to speak with good words or in a pleasant manner”(以好听的言词或令人愉快的方式来说话)(李国南,1999:245)。它是一种“用不冒犯人或令人愉快的词语去直截了当的、触怒人的词语,即用好听的话来掩饰事实(Neamanetal,1990:1)”的修辞手法。它是文明发展的产物,委婉语既是文化现象,也是语言现象。每一个社会和每一个语言中都蕴含大量的委婉语。它们深刻地影响着人们的生活,成为了习俗的一部分。 一般来说,死亡带给人伤感的情绪。人生最大的不幸莫过于死,人们害怕死亡,也不愿意提及“死”这个可怕而神秘的字,生怕它会带来不幸或灾祸。然而在现实的言语交际中又不得不提及它,这样就衍生了不同的死亡委婉语。“死亡”委婉语产生的心理原因主要是为了避免刺激对方。当人们不愿说出这样的禁忌,又不得不指明此事时,就不得不用动听悦耳之辞来暗示他人不愿听见的话,不得不用隐语来暗示他人不愿说出的“死亡”,这样就产生了死亡委婉语。 死亡委婉语存在着不同的文化中,反映着这个民族的精神气质。每一个民族都是根据自己的宗教信仰,价值趋向和风俗习惯来表达死亡的。现在就根据这些文化上的异同,来说明东西方在死亡委婉语方面的差异。 宗教信仰差异 西方大多数都是信奉基督教的国家,圣经成了西方文化中最具有影响力的一部著作,圣经本身就含有许多死亡委婉语的表示方法。由于基督教义是全社会奉行的道德准则,所以许多关于死亡委婉语的表达方式就直接或间接来自于圣经。如上帝用泥土创造了人,因此人死去也就应该to return to dust(归于尘土);人生来就是有罪的,为了赎罪,因此死去就是to pay the debt of nature(偿清欠付大自然的债务);上帝是万物之主,人死后就得to be called to God to answer the final summons(被召到上帝身边),并且要to hand in one’s accounts to be sent to one’s account(上交自己的账本),如实汇报一生的所作所为,听候上帝的the last judgement(最后审判)。正因为此,人生在世,只有积德行善,死时才能to pay charon(雇请冥河上的船),将自己安稳地to cross the river styx(渡过冥河),进而to go to a better place land world(到一个更美好的地方节界去),即to go to heaven paradise(进入天国)。然后就能to be with God(与上帝同在),因而感到to be at peace(心安神泰)。基督教义还认为,人死只是to yield up the ghost(魂出躯壳),而灵魂却to laun chin to eternity(获得永生),而灵魂却toscribed in the book life(名字留在永生簿里)。这些厚重基督教义的“死亡”婉称,便是英美民族人们所普遍信奉的那种完美人生的真实写照。可以说“宗教的这种一元化自然而然地导致了宗教委婉语的全民化。” 而中国却是一个富含多种宗教的国家,中国人民在宗教上从来没有形成统一的信仰。对于汉族文化来说,佛教和道教的影响比较大一些。佛教提倡修行,其最高境界为“诸德圆满威俱足,诸恶寂灭净尽”,即“圆寂”或“灭度”。另外,用于婉称佛教徒之死的常见词语还有:“升天”、“示寂”、“入正”、“示灭”、“殉道”、“归真”、“登莲界”等等,不一而足。而道教追求的最终目标是生命不死、习升成仙,于是称人死为“仙逝”、“仙游”、“仙去”、“上仙”等;认为人死犹如蝉之脱壳,婉称“蝉脱”、“蜕化”;或如鸟生双翼习升,曰“羽化”;或传说得道成仙便乘白鹤而去,即“骑鹤”、“化鹤”或“鹤化”。道家否认世间万事万物的差别,认为人从“生”到“死”没有极端差别,只是“随物而化”,于是人死婉称为“物化”,以及“隐化”、“遁化”等。此外,汉语反基督教徒之死称为“见上帝”;把有神论者之死称为“见阎王”、“归天”、“归西”、“上西天”等。这些形形色色的委婉表达方式无非反映了这样一个事实:宗教信仰的多元化必然导致言语禁忌的多样性。 价值观差异 东西文化中有共同的价值观点,比方说都赞美美丽的事物,憎恶丑恶的东西。特别是在文化的长期的发展中,奉献意识不论是在东方还是西方都有共同的认识。人们愿意为他人、社会或者祖国和平而奉献自己。比如西方人说,“laid down his life to motherland or to liberation, freedom”.中国人也说,“他为祖国独立和民

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档