关于专利的专业英语翻译经验.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。 我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。 先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。 专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“number?theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“protein?isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schematic?sectional?view?一般翻为剖面示意图,那么,schematic?cross?sectional?view?中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross?sectional”当作一个整体来查。我回答道:“cross?sectional?《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。原来这样就可以查到的啊! 一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。 另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google有哪些信誉好的足球投注网站之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““male?part,?female?part”中的male?和female如何翻译?”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。但找到相关词汇:male?die?阳模,female?die?阴模,male?fitting?阳模配合,male?flange?凸面法兰,female?flange?凹面法兰,female?thread?阴螺纹、?内螺纹,这样,即使真的找不到“male?part,?female?part”的权威释义,参考这些词语翻译,也不会有大的差错。又如有人曾提问道:“生物医药中的biopan作动词什么意思?”。在《英汉生物学词典》查不到biopan这个词,但观察这个词发现它是派生词,bio是前缀,去掉前缀查pan,看看会有什么结果。哈哈,查到了panning?淘选“和panning?technique”淘选技术(纯化细胞)“,尽管它们是名词,但biopan作动词的意思还是不言而喻的。 jianglinger?浅谈自己的翻译经验: 1。拿到一个新案子,我通常会将该领域的背景知识作一个大概的了解。比如,遇到缝纫机,就在google上有哪些信誉好的足球投注网站关于缝纫机的通常结构,这样,在遇到专业词汇时,查查辞典再结合所掌握的基本知识,就能够翻译的比较准确了。而且每次查到的东西,天长日久极累起来是很大的财富。 2。翻译时,一样的词一定翻译成一样,不一样的词一定采用不同的措辞,这一点稍不注意就会造成混乱。 3。专利翻译时一定不要丢拉,否则相当于把别人的财产弄丢了,责任重大。 4。翻译的重点是权利要求书,一定仔细认真,否则后果严重。翻译时通常虎头蛇尾,因为权利要求书最后翻译,所以容易出错。一定注意。 5。对于句子太长的,一定参考附图和技术本身来理解。这也体现了技术翻译的价值所在。 本人英日文案子翻译的很多,所以我认为上述几点体会很重要,仅供大家参考。? brandey?做过一些生物医药方面的外内专利申请翻译, 推荐《新编全医药学大词典》软件, 产品信息见:/chanpinjianjie/dicall.jsp;jsessionid=IOBCEFJFFMLF, 个人认为比较好用, 收录很多生物医药方面的专业词和词组, 尤其是查西药名称很方便, 个人感觉比金山词霸医学版更准确些。 用法和金山词霸差不多, 支持屏幕取词。? gaojifu?简单谈谈翻译经验: 1?平时注意总结专利法律相关的单词和常用的专利句式,将他们些汇总烂熟于心,比如:thereof,cla

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档