- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要:本文从昌吉地区部分县市英语公示语现状调研入手,分析和梳理了英语公示语翻译存在的错误类型,并提出对策与建议。财会论文发表以第五届中国新疆国际旅游节在昌吉举行为契机,净化和规范昌吉地区的英语公示语翻译,提高昌吉地区旅游的知名度和美誉度。
?
关键词:昌吉地区;英语公示语;翻译现状与对策研究
?
一、公示语的界定公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、警告、标示与其生产、生命休戚相关的文字———图形信息。它作为城市人文环境的重要元素,在一定程度上体现了当地国际化程度和人文素养水平。目前,国内学术界认为公示语可分为提示性公示语,指示性公示语,限制性公示语,强制性公示语,宣传号召性公示语。公示语的应用范围非常广泛,诸如:公共交通、旅游景点、涉外机构、商业设施、体育设施,以及卫生设施等。
?
二、昌吉地区的英语公示语翻译现状1、错译、滥译、漏译的公示语比比皆是通过调研,不难看出,昌吉地区英语公示语翻译常常出现语法(如时态、语态、单复数等)、词汇、结构等错误;另外,还存在由于文化差异而产生的“翻译失真”现象。在昌吉市,“时尚就在你身边”被译为“My neighboue is fashion”(昌吉市飞马财富一宣传牌);“人护绿,绿护人”被译为“Peoplecherish green space, which does benefits rorthem”(昌吉市华兴农业科技园);“华东酒店”被译为“HUADONG DECORATION(“DECORA-TION”意为“装饰”)和“总服务台”被译为“TO-TAL SERVICE”(昌吉市华东酒店)。在昌吉市杜氏景区,“安全保卫”被译为“Guard”、“风情园”被译为“picnic area”、“清真餐厅”被译为“Chineserestaurant(“清真”应译为“Muslim”)、“投诉受理办公室”被译为“Complaint AcceptanceHearing Office”、“农业观光区”被译为“Theagriculture makes sight-seeing trip the area”、“醉酒者、重病者请勿乘船,14岁儿童禁止坐龙舟”被译为“No alcohol, no serious sickness, Donot allow children(under 14)taking the dragonboat.”、“观光园”被译为“Make sight-seeingtrip the park”、“园内可观光”被译为“Considera-ble light inside the park”(园内有大量的光)、“杜氏景区旅游服务电话公示”被译为“The Dushiscenic area traveling service Tele phone maleshows(“公示”的“公”被译为公母的“公”)、“月亮湾码头”被译为“Moon river Pier”、“儿童老人乘船时必须要有亲人陪同”被译为“Don not allowschildren and elders boating alone”、“水深危险,请勿戏水”被译为“Danger in deep water pleasedon’t paddle”;“花卉观赏区”被译为“Flowerviewing are”(昌吉市华兴农业科技园);在呼图壁县的世纪园,“金碧流香”被译为“The scentedwafecee runs a golden green”、“不准乱倒、乱扔垃圾……”被译为“Does not permit randomly butactually throw trash…”。2、译者水平良莠不齐,出现大量的拼写、大小写、字母遗漏、印刷等错误五种是大小写不统一,如:“NINGNBIANDONGLU”(昌吉市宁边东路),“JIANGUOXI-LU”(昌吉市建国西路),“Jiankang Road”(昌吉市健康路)和“Hongxing Road”(昌吉市红星路)。
这种现象在昌吉地区的旅游景(区)点和公共场所非常普遍。“长宁路中国工商银行分理处”(昌吉市)被译为“INDUSTRIAL AND COMME-RIAL BANK OF CHINA. CHANG NINGBANK DINSON(应该是“COMMERCIAL”和“DIVISION”);北京路的“工商银行”被译为“Commercal and Industral Bank of China(应该是“Commercial”和“Industrial”);延北路中国人民银行的“营业时间”(昌吉市)被译为“BUTNESSHOURS”(应该是“BUSINESS”);延安北路上的“百味饭庄”(昌吉市)被译为“MUTI-FLAVORMANOR”(应该是“MULTI”);“功能室”(
文档评论(0)