- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
几个英语误用的小故事
世界是个万花筒,语言是个魔术师,正是语言这个最高明的魔术师把天地间的万般事物描绘得惟妙惟肖,淋漓尽致。连珠的妙语给人美的享受,精辟的格言给人智慧的启迪,诙谐幽默的语言更会增添生活的多姿多彩。一个字(词)的换用或误解就会导致全句,甚至全文的歧意。现编辑几则轶事趣闻,但愿能给读者一点新意扑面,“趣”在其中之感。(一)英国的贵族富斯特(Foster)在美国旅行时,正赶上美国的社交季节。一次,他应邀参加一个较为重要的晚会,会上遇见了一位美丽、漂亮、活泼、可爱的小姐,他忍不住要献点殷勤,说点称赞的话。于是他就用了一句很漂亮的英国话对她说:“You? are looking very fresh !”这句话的意思是:“你看起来真是朝气蓬勃!”可是富斯特没有想到,他的马屁竟然拍到马腿上了。那位小姐一听,大为生气,竟至拂袖而去,不再理会这位很有身份的贵族了。原因何在?原来fresh一字,到了美国之后,受到德国移民所说的德国话的影响而产生出英文原来没有的新意思。“fresh”的新意思是:“厚颜的,卤莽的,无理的”。在当时,fresh一词的意思完全是美国俚语,竟然具有“下流而狎昵”的意思。富斯特对一个少女说这样的话,她怎么能不生气呢?
(二)奚落受尽在一“点”英国一位很有身份的绅士,他对社会上出现的新式服装非常反感,为了表明自己的立场,他在报纸上登了一则启示“I? will wear no clothes which will distingush me from my fellow- men”.这句话的意思是:“任何使我显得与众不同的衣服我都不愿意穿”。但不知怎么回事,当这则启示在报纸上登出来的时候,却成了:“I? will wear no clothes ,which will distinguish me from my fellow- men.”。莫名其妙地多了一个逗号。这样一来,这个句子就成了非限定性定语从句,其意思是:“我什么衣服都不愿意穿,这样我就显得与众不同了”。什么衣服都不穿,的确与众不同。这个保守的绅士被人好一阵奚落。
(三)错用一词一条命一位到英国旅游的法国绅士正在湖边散步,一不小心,他掉进了湖中,他一边拼命挣扎着一边高喊“Help!”“救命!”。一位也在附近散步的英国绅士听到之后,走了过来,慢吞吞地脱掉衣服,正欲跳到水中救人。可能由于被水淹昏了头或者英语学得太差,法国人大喊:“I will be drowned and no one shall save me !”听到这句话之后,英国绅士竟然重新穿上衣服,拂袖而去。法国人沉入湖底,命丧黄泉。他丧命的原因就在于他说错了话,用错了词。他的本意是:“我要淹死了,怎么没有人来救我?”。可是,他将shall和will给用颠倒了,这样这句话的意思就成了:“我愿意淹死,谁也不准来救我”。英语中,如果shall用在第二、三人称,具有强烈命令的意思。
(四)1962年英国和美国召开高级裁军会议,英方代表提出? table a motion(讨论提案),而美方代表却竭力反对。争论许久,最后美方代表说:But its a very good motion .Why do you want to table it ?(“但这是一个很好的提案,你们为什么要将它搁置?”),英方代表这才恍然大悟,原来他们的双方观点是一致的,都是要讨论这个提案。引起这场麻烦的是table这个单词。table有两个意思,即英国英语“讨论”和美国英语“不讨论”。
(五)名人名错英国大文豪查里斯·狄更斯功成名就之后应邀到美国访问讲学,他演讲了一场又一场,受到了热烈欢迎。有一天,他来到美国名城纽约,演讲时,全场观众非常热情,气氛十分热烈。狄更斯很受感动,于是他就大声对所有的观众说了一声:“Today I can see many homely faces here”话音未落,听众脸上顿生愠色,很多人愤然离席而去。怎么回事呢?原来问题出在“homely”一词,狄更斯的本意是:“今天我看到了许多诚挚真情的面孔”。但他忽视了英国英语和美国英语的差异。“homely”一词在英国英语中的意思是:“热情友好的、诚恳真挚的”,但在美国英语中的意思却是:“形秽貌陋的、”。
(六)“祸”起哪端?一位英国老太太在一家邮局买了一张邮票,她想让营业员帮她给贴到信封上,所以她就问了一句:“Will you help me to stick this stamp on?”:“您可以帮我贴上这张邮票吗?”。营业员正忙着,于是就说了一句:“You must stick it on yourself!”可是没有想到的是老太太十分恼火,大吵大闹了起来。一怒之下,她竟然找老板告状,这位英语没有说好的营业员差点因此
文档评论(0)