千万不要用汉语思维来说英语.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
千万不要用汉语思维来说英语  据360教育集团介绍:错误:I am a Chinese. / As a Chinese ....  正确:Chinese是形容词,应该是I am Chinese / As Chinese。  补充:针对这个Chinese指代个人的时候用不用a,评论里很多人铁了心觉得加a是对的,理由很简单:字典写了Chinese可以作名词嘛。  但是,针对一个人的情况就是不用a,你要么就说I am a Chinese person,要么就是I am Chinese,说I am a Chinese听起来就是不地道的,这是convention,这适用于所有-ese结尾的单词,比如Japanese,Portuguese等等。但是对于-ian结尾用不用a都是可以的,比如Canadian等。  说别人生病恢复的不错。  不地道: She becomes better.  地道:She got better.  我和朋友在食堂是吃饭,有人跑来问指着边上的空桌子问:Do you mind if I take this seat?  朋友想说可以坐来着,结果说出来是:Yes. 然后那个人乖乖走了,哈哈哈。  问:Isn‘t it correct?  答:No, it is correct.  然后问的人一脸茫然,哈哈哈。正确:Yes, it is correct.  开灯啊,开电脑啊什么的别用open和close,用turn on/off.  advice 的复数还是advice,不要加s,比如some advice, a smidgen of advice, pieces of advice。  肉类吃起来软不用soft,用tender。  看到有些朋友对这个问题比较感兴趣,我就顺便查资料总结一下:  1, 国人思维是我想我不能怎么怎么样,所以会说I think I can’t ....  正确说法应该是I don‘t think I can ....  2, 我也不喜欢这个。  I don’t like it too. 表示否定的时候用either,肯定的时候才用too。  3, 在家做饭的时候,把什么东西扔到垃圾桶,说trash it就好。就不要说throw it in the bin,听起来又臭又长。  4, 拒绝别人的请求,表示自己很忙没事时间,不要说I am busy,听起来会很没有礼貌。说Sorry,  I am tied up (with ***).  5, 别人问你怎么样,你说I am stressful 是错的,stressful可以用来形容你的工作,但是形容人的情绪是用stressed。  类似这种具体用法的错误非常多,数不胜数。这些是可以通过练习改正的。  更高一步来说,很多受中式思维影响的错误情况没有那么容易发现,有些是受到思维习惯的影响,很难觉察,下面列举几个情况:  1,用词的重复,造成了没有必要的重复和redundancy。例如有些情况下英语中的有些词汇已经imply特定的语境,但是对应的中文词汇并没有。  中文:为了加快经济改革的步伐。  注意有下划线的两个字,一般的翻译是加快对应accelerate,步伐对应pace,那么完整的翻译就变成了 to accelerate the pace of economic reforms. 但是其实英语中的 to accelerate就已经包含了加快步伐的意思。所以更好的翻译应该是to accelerate economic reform。  农业收成很不错。  冗余的翻译:there have been good harvests in agriculture。  这里harvest已经imply了agriculture了,所以更加好的翻译是去掉in agriculture。  以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都会说make an improvement of my work,这种情况看似用了个短语很高大上,但是读起来挺啰嗦的,直接用improve就好,简单干脆。  再例如:  approval should be given 改成 approved  to give guidance to 改成 to guide  to place an stress on 改成 to stress  以上的例子来自中式英语之鉴 (豆瓣),刚才随便翻了一下,非常非常好的书,推荐大家都来看看。  造成这种句子里有redundancy的原因是什么呢,是因为大家对英语单词的理解不够,所以在学习到一定程度,最好通过句子或者文章来背单词,而且最好是英英字典,这样你可以更好的了解每一个单词的context,进而在使用的时候避免类似的重复情况。在线字典我推荐Dictionar

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档