古印第安语言对英语的影响.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言是人们反映一个时代的精神和需求的一种活动。 如果我们认为语言是可以移植的话,那么,是人把语言移植到另外一个国家。语言是人们思想的表达,理应要反映说话人的特性和经历。 一、美国英语 美国英语的形成与美国历史(特别是美国移民史)密不可分。美国英语是在17世纪英国英语的基础上发展起来的。三百多年前,英国首批殖民者跨越大西洋来到了美洲。到了1620年,又一批102名殖民者乘坐“五月花”号到达了麻萨诸塞的普利茅斯,建立了第一个殖民地。英国殖民者把英语带到了美洲,并且成了美国英语的起点。它的形式和含义是在北美社会独特的文化、历史、社会环境中发展起来的。在这个过程中,他们的语言也相应发生着变化。特殊的环境要求将印第安语言进行改变以满足交流的需要,并产生了它自己的新的语音、词汇和语法,这就是美国英语的创造性,这从下面的分析中可见一斑。 二、印第安语 印第安民族文化是美洲大陆的土著文化。尽管来自欧洲的殖民者摧毁了他们的家园,破坏了他们的生活秩序,印第安文化却在磨难中延续至今,而他们的一个重要组成部分———印第安语,则有不少进入了美国英语,丰富了美国英语的词汇。当英国殖民者初次踏上新世界土地时,一个挑战就是寻找和创造词汇来表达新大陆的特殊地理与生态环境中的各种事物和现象(如植物、动物、天象以及当地土著各种奇怪的衣物用品和风俗等),所有这些在英伦三岛的自然、社会环境里是前所未有的,他们都感到需要新的词汇来表达这一切。语言发展的一个普遍规律是每种语言都能使自己适应和满足使用环境的需要,在实际交际需要的推动下,表达新大陆特有事物和现象的词汇便在新大陆上创造和使用起来,在这方面,原来生活在这片广袤土地上的印第安人的语言便成了一个直接的语言材料来源。为了了解这片土地,殖民者直接向当地人借用了原来用于表达当地特殊事物的词汇,这也就成了创新词汇的一个方便方法。如poke(植物名,美洲商陆),tamarack(落叶松),terrapin(泥鳖),woodchuck(土拨鼠),pemmican(牛肉饼),pone(玉米饼)这些词语对许多读者都不陌生,而这些词语恰恰来自印第安语。 三、进入美国英语中的印第安语词汇的主要类型1.表示动、植物的词汇 当殖民者初次踏上新世界的时候,无论他们把目光投向何处,都会发现新奇的陌生事物:天空中盘旋着欧洲大陆看不见的鸟类,大地上长满奇异的植物,灌木丛中出没着各种奇怪的动物。如moose(驼鹿),raccoon(浣熊),opos2sum(负鼠),persimmon(美洲柿),squash(南瓜),bullfrog(牛蛙),mockingbird(模仿鸟),cottonwood(三角叶杨),tumblebug(金龟子),bottomland(洼地),skunk(臭鼬),chipmunk(金花鼠)等 2.表示地名的词汇 美国英语从印第安语中吸收过来的词汇主要是地名,特别是一些和自然特征有关的词汇,如山川、河流、湖泊、海湾等。如美国州名有一半左右源于印第安语。 3.文化政治词汇 一些反映印第安文化和政治活动的词汇也进入了美国英语。 4.合成词 美国英语中有很多的词汇是通过合成法获得的。 四、进入美国英语的印第安语的语义变体1.语音变化 由于印第安语毕竟不是一种与英语十分相似的语言,它有许多特殊的语言现象,如一连串的鼻化辅音,各种各样的喉舌音,还有许多不同寻常的辅音组合,如mtik、pshikye、kchimkwa等,这些足以使说英语的殖民者感到拗口。因此,将印第安语移植到英语里必须做一番改变,使它们听时更像英语。通常的方法是在成串的辅音中取消一个辅音或加入一个元音,以便于发音。 2.拼写变化 在构词方式上,由于印第安语大部分词汇用组合或粘合的方式构成,在一个词中往往包含好几个成分,在词汇内部不仅使用前缀和后缀,还使用内缀。为克服这一类困难,印第安词语在进入美国英语时在形式和意义上都可能发生不同程度的变化。一般来说,印第安词被加以简化或缩短。如squash(原意是生吃的蔬菜)是askutasquash的截短,wampum(印第安人作货币或装饰用的贝壳)是wampam2peag的紧缩,caucus的原形为cau-cau-su,是指部落中的首领。由此可见,借词的过程不是一个简单的过程,而是要对它进行一定的改造,并经过一段使用时间的筛选才趋于稳定。 3.语义变化 印第安词语在进入美国英语时在语义上有时也会发生变化。如caucus的原形为cau-cau-su,原意指部落中的首领,经过几次词义的转折变化成了“秘密集会”。pow2wow进入英语时原意是指印第安的巫师或巫医;五十年后它被用来指印第安人且饮且舞,扮神扮巫的狂欢典礼;又过五十年powwow也可用来表示印第安人召集的会议或与印第安人举行的会议;接着又过了五十年,大约在1812年前后,poww

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档