网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

加注释义增词.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ⅰ. Annotation (加注) Due to social and cultural differences, some English meanings don’t exist in Chinese language. In such situation, annotation is usually necessary to translate E-C. For example: ⑴ Sauna 桑拿浴(芬兰式的一种蒸气浴) ⑵ AIDS (获得性免疫缺损综合症) ⑶ The professor rapped on his desk and shouted:“ Gentlemen order! ” The entire class yelled, “Beer!” (order 既可表示“安静”,又可表示“点菜”) ⑷ He did it a Jordon.他投篮球像飞人乔丹那样棒。(乔丹:全名叫Michael Jordon,是美国NBA职业篮球巨星) C-E: ⑴ “八股文” eight-part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examination, known for its rigidity of form and poverty of ideas) ⑵ “西岳” the Western Mountain (another name for Mount Hushan in Shaanxi Province) ---“false friend” 不冻港 (误) non-freezing port (正) ice-free port 流动资金(误) circulating funds (正) working capital 拳头产品(误) fist product (正) knockout product 买一赠一(误) Buy one, present one. (正) Buy one, get one free. ⅱ.Paraphrase (释义) Paraphrase refers to giving up the original expression manner, and taking interpretative approach to do translation. In translation of words with distinct national colors (such as proverbs, stories, unconventional arrange in pairs or groups), if readers can’t understand the version by literal translation, paraphrase is the just way to do it. 释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故、超常规搭配)时,如果直译不能使译文读者明白其意思,可采用释义法将原文的意思传达出来。 ⑴ Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. 比尔新结识的女朋友确实是个迷人的姑娘。 ⑵ I wonder whether he is a Trojan Horse. 我不知道他是不是内奸。 ⑶ He was smooth and agreeable. 他待人处事,八面玲珑。 ⑷ His best jokes fell flat. 他那些最能逗人乐的笑话都不灵了。 ⑸ Nothing, whether a weighty matter or small detail, was over-looked. 事无巨细,无一遗漏。 ⑹ The more you try to hide, the more you’re exposed. 欲盖弥彰。 Exercise: ⑴We still love each other very much, but we fight like cat and dog 我们经常吵吵闹闹,但仍很相爱。 ⑵His fury was exaggerated. 他大发雷霆,未免小题大做。 ⑶He acts a lot older than his years. 他年纪轻轻,做事却相当老练。 ⅲ. Amplification (增词) --- Noth

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档