- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ⅰ. Annotation (加注) Due to social and cultural differences, some English meanings don’t exist in Chinese language. In such situation, annotation is usually necessary to translate E-C. For example: ⑴ Sauna 桑拿浴(芬兰式的一种蒸气浴) ⑵ AIDS (获得性免疫缺损综合症) ⑶ The professor rapped on his desk and shouted:“ Gentlemen order! ” The entire class yelled, “Beer!” (order 既可表示“安静”,又可表示“点菜”) ⑷ He did it a Jordon.他投篮球像飞人乔丹那样棒。(乔丹:全名叫Michael Jordon,是美国NBA职业篮球巨星) C-E: ⑴ “八股文” eight-part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examination, known for its rigidity of form and poverty of ideas) ⑵ “西岳” the Western Mountain (another name for Mount Hushan in Shaanxi Province) ---“false friend” 不冻港 (误) non-freezing port (正) ice-free port 流动资金(误) circulating funds (正) working capital 拳头产品(误) fist product (正) knockout product 买一赠一(误) Buy one, present one. (正) Buy one, get one free. ⅱ.Paraphrase (释义) Paraphrase refers to giving up the original expression manner, and taking interpretative approach to do translation. In translation of words with distinct national colors (such as proverbs, stories, unconventional arrange in pairs or groups), if readers can’t understand the version by literal translation, paraphrase is the just way to do it. 释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故、超常规搭配)时,如果直译不能使译文读者明白其意思,可采用释义法将原文的意思传达出来。 ⑴ Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. 比尔新结识的女朋友确实是个迷人的姑娘。 ⑵ I wonder whether he is a Trojan Horse. 我不知道他是不是内奸。 ⑶ He was smooth and agreeable. 他待人处事,八面玲珑。 ⑷ His best jokes fell flat. 他那些最能逗人乐的笑话都不灵了。 ⑸ Nothing, whether a weighty matter or small detail, was over-looked. 事无巨细,无一遗漏。 ⑹ The more you try to hide, the more you’re exposed. 欲盖弥彰。 Exercise: ⑴We still love each other very much, but we fight like cat and dog 我们经常吵吵闹闹,但仍很相爱。 ⑵His fury was exaggerated. 他大发雷霆,未免小题大做。 ⑶He acts a lot older than his years. 他年纪轻轻,做事却相当老练。 ⅲ. Amplification (增词) --- Noth
您可能关注的文档
- 初二数学《菱形的性质》课件.ppt
- 初二数学正比例函数.ppt
- 初二数数学全等三角形的复习.ppt
- 初二物理下学期流体压强与流速.ppt
- 初二生物上册节肢动物课件.ppt
- 初二英语单选反馈.ppt
- 初学的制作样品.pptx
- 初创期团队管理暨区域市场营销模式探.ppt
- 初级党校课-党章.ppt
- 初级电算化理论课件.ppt
- 物权法与金融风险管理保障金融市场秩序的法律工具.pptx
- 知识产权侵权与反不正当竞争的产业保护与创新动力.pptx
- 2023年度辽宁广告职业学院《形势与政策》期末考试试卷及答案详解【基础+提升】.docx
- 2024-2025学年遂宁能源职业学院《形势与政策》期末考试模拟试题(夺冠系列)附答案详解.docx
- 2024-2025学年度浙江纺织服装职业技术学院《形势与政策》期末考试经典例题附参考答案详解【培优B.docx
- 2023年度电梯考试考试综合练习附答案详解【突破训练】.docx
- 洗钱防控的重要性与紧迫性.pptx
- 知识产权侵权赔偿计算中的损失评估方法与指导.pptx
- 金融衍生品交易法律风险防范.pptx
- 辩论高手的秘密武器法庭程序与技巧.pptx
文档评论(0)