- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
副文本视野下沙译《水浒传》的译者主体性解读
网络出版时间:2015-12-04 16:43:02
网络出版地址:/kcms/detail/11.3975.C1643.024.html
北京科技大学学报(社会科学版)
2015年10月 Journal of University of Science and Technology Beijing Oct2015
第31卷 第5期 (Social Sciences Edition) Vol31 No5
副文本视野下沙译«水浒传»的译者主体性解读
李 菁 王烟朦
(华中科技大学 外国语学院ꎬ湖北 武汉430074)
〔摘要〕 沙博理是著名美裔华籍翻译家ꎬ其翻译的«水浒传»被认为是目前最好的英译本ꎮ 本文系统地梳理了沙
译«水浒传»的相关副文本内容ꎬ利用副文本的史料价值对沙博理译就«水浒»的翻译目的、翻译策略和翻译过程进行
审视ꎬ从而全面准确的解读其译者主体性ꎮ 借此ꎬ本文希望丰富译者沙博理研究的维度ꎬ促进«水浒»沙译本研究的
深化ꎮ
〔关键词〕 «水浒传»ꎻ沙博理ꎻ译者主体性ꎻ副文本
〔中图分类号〕H0 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1008-2689(2015)05-0081-06
发现的观点可以补充对译本的描述与分析ꎬ也有助于
对已有的分析结论做出修正ꎮ”[4](59)
引言
20世纪80 年代以来ꎬ翻译研究出现的“文化转
向”ꎬ使得翻译的主体———译者的研究也得到了前所
法国文化理论家杰拉德 热奈特 (Gérard 未有的重视ꎬ但多以翻译作品为研究切入点ꎮ 译者在
Genette)于20 世纪70 年代提出了“副文本”(Para ̄ 翻译过程中所表现出的能动性、受动性和为我性ꎬ共
text)这一重要概念ꎮ 剑桥大学出版的热奈特论著 同构成了译者的主体性ꎮ 这种主体性往往“贯穿整个
Paratexts—Thresholds of Interpretationꎬ对文学边缘领域 翻译活动的始终ꎬ具体来说ꎬ不仅体现在译者对作品
的副文本现象进行了系统的介绍ꎮ 近十年ꎬ副文本作 的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造ꎬ也体现在
为一个研究新视野已被引入到翻译文学领域ꎮ “副文 对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在
本是用来展示作品内外一切材料的域界手段与常规ꎬ 译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方
在作品、作者/ 译者、出版商和读者之间起着复杂的斡 面ꎮ”[8](23)因此ꎬ需要结合文本正文和与之相关的副
旋作用ꎮ”[1](14)热奈特[2](1-15)根据副文本的空间位置 文本层面ꎬ对译者主体性进行客观、全面和准确地
将其分为内副文本(peritext)和外副文本(epitext)两 认识ꎮ
部分ꎮ 翻译文学中ꎬ前者包括封面、封底、标题、前言、 著名美裔华籍翻译家沙博理(Sidney Shapiro)译
次标题、注释、作者简介、出版信息、附录、版式和插图 作等身ꎬ«水浒»的翻译更是使其成为这一领域的执
等ꎻ后者是译本外与译本相关的信息ꎬ包括译者访谈、 牛耳者ꎮ 该译本被认为是目前最好的英译本ꎬ也代表
公开演讲、日记、译者撰写的与译本相关的文章或评 了沙氏翻译生涯的最高水平ꎮ 其本人不仅被授予“彩
论、私人信件、出版社的广告和海报等ꎮ 但现有的研
文档评论(0)