导游词英语介词与汉语对译技巧.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
导游词英语介词与汉语对译技巧

第 21卷 第 3期 长 春 大 学 学 报 Vol_2l NO.3 2011年3月 J0URNALOFCHANGCHUN UNIVERSITY Mar.20ll 导游词英语介词与汉语对译技巧 钱嘉颖 (上海旅游高等专科学校 基础部,上海 201418) 摘 要:鉴于介词在英语及汉语 中使用频率及发挥作用的不对称性,导游的讲解词要做到既能忠实于旅游资源的 历史真实性,又必须考虑英语游客的审美心理。认识英汉语的这种差异,还要运用变译策略,在具体的翻译过程中 把这些元素相结合 ,才能达到满足游客审美的交际需求。 关键词:导游;英汉介词;审美接受性;景点讲解词变译;审美需求 中图分类号:H315.9 文献标志码 :A 文章编号:1009—3907(2011J03—0049—03 去掉语言的形式外壳 ,句子是 由语义成分构成 例 3.这种人 闹什 么东西呢?闹名誉 ,闹地 的,这种语义成分可 以用另一种语言外壳再进行包 位 。闹出风头 。Whatarethesepeopleafter?They 装 ,这就是翻译存在 的理据。翻译不必拘泥于原文 areafterfameandpositionandwanttobeinthe 形式。释意 学派 翻译 理论 家 昂 巴罗 ·于塔 多 limelight.(after本义有”追求”的意思) (AmparoHurtado)在一篇关于翻译的忠实性的专论 例4.我们全体赞成他的建议 。Weareall 中将忠实确定为三个 内容:作者的意愿,译入语语 infavorofhissuggestion. 言,译文读者。无独有偶,国内学者黄忠廉在他的论 1.2 语境意义的转换 著 《变译理论》中说,“严 氏之信并非全信于原著,而 例 5.Forwhatcanbeprettierthananimage 是取信于读者。 信‘达雅 ’均为争取读者的招数。” oflove,onhiskneesbe~reBeauty?痴情公子 , 由此可见 ,译者应忠实于二 “主”:一为原作者 ,一为 跪倒在地,向美貌佳人求婚,这不是一幅赏心悦 译语读者。 目的图画吗? 介词在英语里异常活跃,其词义往往随前后搭 例 6.BymorninghishandswereSOraw that 配而变化 ,有tCJl~着译下来 ,有时则要把这个词拿出 hecouldbarelystandtotouch theoar.Overhis 来单独译;有时按照字典词义翻译即可,有时要颇费 protest,Catherinetookaturn attherowing.由于 心机,按照上下文和原作者与读者的心理词汇来提 悲伤过度 ,他双手酸痛,几乎连划浆碰 都不能 取准确的词义。 碰 。顾不得他的反对,凯特琳抢过划浆,开始划 1 英语介词与汉语动词词组的对译 船 。 不同的语言有各 自不同的语码系统和语言规 随情应景,同一英语介词在不同语境中可译为 范。就词的范畴而言,英汉语 中各类词之间不可能 不同的汉语动词意义。这里的语境,既指词汇语境, 完全对应 。在汉语中,动词 占优势,在英语 中,名词 如例5,又指语篇语境,如例6,甚至超语篇语境 。值 与介词 占优势 ,因此掌握英语介词与汉语动词词组

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档