- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日译中有关长句的翻译方法
日译中有关长句的翻译方法〔文学语言学研究〕 叶秀华
约4809 字
摘要: 日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵
成表达完整,这个 时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯
灵活翻译出来。由于长句的构造相对复 杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、
“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。在翻译一个长句时基
本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意 思恰当地使用这些翻译
方法。
关键词: 拆译 分译 加译 倒译
我们都知道,相对中文而言,日语的句子往往比较长,而且日语中长句很多,尤其在书
面语中更为常见, 作者为了使文字简练、高雅,常常把几层意思写在同一个句子里,使句
子的结构发生很大变化。汉语中虽然偶 尔也有长句子,但比日语要少得多,结构也比较简
单。总的来讲,中国人习惯使用短句,因此日语表达与中文 表达在长度上往往相差甚远,
日语句子越长,表达的内容越多,与此相对的句子构造也越是复杂,所以,在翻 译日语比
较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表
达的意思 和构造以及汉语的表达习惯分成两个或者两个以上的句子,再加以翻译,这就是
所谓的“分译”,也叫“拆译 ”。正确地使用分译方法,是为了更好地表达原意,译出地地
道道的汉语来。分译是长句翻译中最为常见的方 法,但是由于长句的构造相对复杂,很难
用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、 “分译”、“合译”、“反译”
等各种手段交替使用,所以在翻译一个长句时候基本上要应用到多种翻译方法。 我们要根
据句子的实际构造和表达意思恰当地应用翻译方法,使翻译后的句子简洁明了,尽量与原文
达到相近 的效果。接下来,我们以上海外语教育出版社出版的《日语 第六册》中的第八课
《他人の目》为例,从中抽出几个比较典型的长句,对比《日语第五,第六册课文翻译与
练习答案》进行翻译和分析。
1. この场合、大人たちの批判の多くは、自分たちの过ごしてきた青春时代の青
年像とは余りにも违う 现代の気ままな若者たちの姿に、かつての抑圧された、
常に他人の目を意识しなければならなかった、屈辱 にあふれた自己の青春の
像を重ね合わせてつぶやく、悔恨と羡望を嫉妬の混じりあったものが多い。
译文:这些批评实际上夹杂着大人们自己内心的许多不满、悔恨、羡慕乃至嫉妒。因为他们
总喜欢拿自己 年轻时代经受过的那种必须看别人的眼色行事、极端压抑、备受屈辱的境遇
跟现代年轻人可以随心所欲的环境 相比,自然会产生心理上的不平衡。
我们仔细分析这译文,就不难发现,这句话的翻译过程中主要应用了分译法,把原文的一个
句子拆成两个 句子。分译存在着两种具体的办法:一种方法是单纯改变原文标点符号,形
式上断句,把句子缩短;另一种方 法则是从原文中直接提取出一部分内容,或者让它独立
成句,或者把它并入到其他的句子中去。在这里的分译 显然用的是第二种方法,把“この
场合、大人たちの批判の多くは„„つぶやく,悔恨と羡望を嫉妬の混じり あったものが
多い”提取出来,独立成一句,剩下的另成一句,用来说明是怎么样产生的“つぶやく,悔
恨と 羡望を嫉妬の混じり”,这样一来,整个句子的结构和表达意思就显得简单明了。
这个译文还用到了“加译”的方法。加译,就是把原文的隐含意义或者句子成分等内容用显
现的语言表达 出来。表面上,它可以使译文多出一些原文中本“没有”的字句,但是在句
义转达上,却并非添枝加叶。加译 的前提是原文比较隐晦,如果按字面意义翻译出来,很
难读懂或者很难抓住原文的内容实质,有时甚至让人不 知所云。加译时必须遵守的原则是,
译文中多出来的“枝叶”必须在意义上有根据,不能是凭空捏造,必须在 正确把握句子的
基础上再适当添加,切不可不顾原文的意义任意添词加句。
例如我们对比原文和译文,发现后一句中的“因为他们„„跟现代年轻人可以随心所欲的环
境相比,自然 会产生心理上的不平衡”中,特别是后半句“自然会产生心理上的不平衡”
在原文中根本找不到对应的字眼, 显然这里是译者自己添加上去的,目的是为了上下文衔
接得当,语意连贯。更为主要的是并没有偏离原文大意, 整个句子读起来比较通顺。在这
里需要提示的是,所谓的加译,一般是指把原文中隐晦的,需要译者补充说明 的地方通过
加译法译得浅显易懂。但是,这并不意味着要把原文中所有隐晦的文字都译得一目了然,尤
其是其 中隐晦并
文档评论(0)