- 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
武夷山“大红袍”茶叶种植园旅游用语翻译浅谈.pdf
学术专业人文茶趣
武夷山“大红袍’’茶叶种植园旅游用语翻译浅谈
彭一飞
(河南经贸职业学院外语旅游系,河南郑州450018)
摘要:本文首先就武夷山“大红袍”茶文化的主要内涵进行了简要阐述,接着就武夷山“大红袍”茶叶种植园的旅游国际化走
向进行分析。最后在此基础上对其旅游用语的翻译策略提出几点建议。
关键词:武夷山;大红袍:茶叶种植园;旅游用语
“大红袍”是我国福建地区岩茶的一种,属于典型的乌龙茶,在我国茶文 旅游的国际化取向,茶叶种植园应当致力于将这些文化资源有机地整合形
化中拥有诸如“岩茶之王”、“中国茶王”、“御封贡茶”、“贡茶珍品”等显著的文 成一个大的文化旅游体系,并且利用新媒体等手段将这些茶文化资源以“整
化标签。在我国1959年举行的全国“十大名茶”评比中,武夷山大红袍名列 合营销传播”的方式传递给国外特定市场的消费者。在这种深度的整合过程
第一‘。在当前我国茶文化逐步随着经济全球化向全世界渗透和传播的过程 中,将茶文化中的旅游用语之文化内涌准确地翻译给消费者就是+种现实
中,作为乌龙茶文化的典型代表,以“大红袍”茶叶种植园为主题的特色旅游 的待解命题。
需要适应旅游国际化的趋势,在这种趋势中如何将大红袍的“活”、“甘”、 2.2。翻译即是营销”的观念
“清”、“香”文化内涵及其文化符号按照“信达雅”的原则翻译给国外游客、消 对外传播中的“翻译”即是一种营销方式,这种营销方式不是一种孤立
费者是一个重要的时代课题。 的管理方式,而是深深嵌套于“整合营销”的范畴中。武夷山“大红袍”的种植
1武夷山“大红袍”茶文化的主要内涵 园目前在走向国际化旅游的过程中处于“后起之秀”,在传播过程、品牌构建
“大红袍”的发源地是福建地区的武夷山,据传说最早的“大红袍”是位 中还处于前营销时代。对此,在组织人员翻译其旅游用语时必须本着“整合
于武夷山岩石上的6株古茶树,迄今已经有近400年树龄。仔细回味几百年 营销”的理念,将“翻译即是营销”贯彻到全员、全过程之中。
的“大红袍’’茶文化,其精神内涵至少包含以下几点: 2.3“功能目的导向”的翻译观念
1.1 秉承了“立根原在乱岩中”的。岩骨”风气 旅游外宣文本、网页、视频等载体的翻译并不是一种纯粹的市场营销行
“大红袍”的历史最早可以往前追溯400年左右,但是福建武夷山的“岩 为,而是带有文化交流性质、兼具商业性市场性和文化性的一种文化实践。
茶”的历史却可以追溯到1500年前的南北朝之“绿茶”时期,作为一种“半发 据此,武夷山“大红袍”茶叶种植园的涉外旅游用语的翻译应当遵循“功能导
酵”茶叶,大红袍兼具有未经发酵的“绿茶”和全发酵的“红茶”两种茶的特 向”、“目的导向”的原则,在翻译时不仅仅要注重对茶叶种植园表层的概念
点。唐朝诗人徐夤曾对武夷山岩茶做出了“臻山川英精秀气之所钟,品具岩 进行翻译,还要对其背后的历史文化价值、人文内涵等进行翻译,除了给国
骨花香之胜”的美誉。到了元朝时期,在福建武夷山地区特设“御茶园”,专司 外消费者一种直观的茶文化印象之外,还要确保我们的翻译能够在深层次
向皇室进贡特等岩茶。明朝时期,“大红袍”的御名在茶文化的意义上正式产 上给他们一种价值理念的引导和高级的审美享受。
生。“大红袍”最初是生长于陡峭、峻险的丹霞地貌的岩石缝隙上,从贫瘠、荒 3武夷山“大红袍”茶叶种植园的旅游用语翻译簸略
凉的岩石缝隙中吸收养分和微量元素生长,因此,在茶文化的意义上被文人 3.1适当采用“加注翻译”策略
墨客们誉为是具有“岩韵”、“岩骨花香”、“岩骨”的一种具有高雅气质、极强 加注翻译策略是对“直译”的一种补充,可以帮助国外消费者加深对武
生命力的茶文化基因,代表了一种顽强的生命力。 夷山“大红袍”茶园的文化认知。例如,“大红袍”翻译成英文之后成为了
1.2秉承了我国传统茶文化关于4修身养性”的功能体系 Tea”,国外游客对于“大红袍”并不
您可能关注的文档
最近下载
- 《中国数字人发展报告(2024)》.pdf.docx
- 2025高三高考数学二轮复习备考及试卷命制讲评策略(深度课件).pdf
- 数据指标体系建设方案(45页 ).pptx VIP
- 2025年安徽省公务员省考《行测》联考真题(含答案).pdf VIP
- 2024年《药物临床试验质量管理规范》(GCP)网络培训题库及答案完整版.pdf VIP
- GB/T 40006.1-2021塑料 再生塑料 第1部分:通则.pdf
- 2024《增值税法》全文解读学习(规范增值税的征收和缴纳保护纳税人的合法权益).pptx
- 《谏太宗十思疏》课件.pptx VIP
- 特种设备日常维护保养和定期自行检查制度.docx VIP
- 译林版(新教材)三年级下册英语Unit 4《Have fun after class》第3课时(Story time)教学课件.pptx
文档评论(0)