网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

09级本科翻译——第二周.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 英译汉的层次 3.1 词语 英汉词义差异对比 (1)英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的 依赖性比较大,独立性比较小。语境制约对词义调节作用很 大。 汉语词义比较严谨、凝滞,词的含义范围比较窄,词义对上 下文的依赖性比较小,独立性比较大。语境机制对词义的调 节作用较小。 例如:a. uncle, aunt, cousin, etc. b. I am a young teacher with no experience as a parent, but I have a suggestion for parents. (2)汉语词义往往凝滞的原因是因形见义,“形”对“义” 的制约太大。现代汉语双音化趋势使义素之间相互制约,局限了意 义推移的自由度和灵活性。 英语词义灵活的原因是摆脱了“形”的制约。词义主要集中在其 核心(即词根)上,而词根又是多义的。因此英语词的适应性很 强,词义灵活多变。 讲解:汉语词义比较固定,有时流于凝滞的原因是合成词的组成语 素(主要指“义素”或“有义语素”)在语义合成中的限定作用。 两组概念: 1. 自由语素(free morpheme):能单独活动的语素,位置一般是不固定的,如:我、看、去、热等。 粘着语素(bound morpheme):不能单独活动的语素,位置一般是固定的,如:很、民、的、玻等。 2.词和词组 词是组成语素的语义结合(semantic combination)中间不能加任何扩展的成分,如:严肃、严格、光明、肥皂等。 词组是组成语素的语法结合(grammatical combination,包括偏正、述宾、述补、主谓、联合、连谓等6个类型)。语义结合的紧密度很强。语法结合的紧密度不强,中间容许扩展即“离子化”,如看见(述补)→看得见;红花(偏正)→红的花;理发(述宾)→理一次发;干净(联合)→干干净净,等等。 同时,义素对汉语词和词组的合成语义的性质(宽度、色彩、强弱等)起着决定作用。如: 人→人民;豢→豢养 造成这种状况的原因在汉语中是带根本性的一种机制,即“因形见义”。 其结果是,在双语转换中使汉语穷于应付语流对行文的精微要 求。如以justification一词为例, It can be said in his justification that he had to give up, since any advice he gave her caused nothing but back talk. 凭心而论,他也只好就此罢休;因为每次他向她进言,她都把他的话顶了回去。 b. The limited gain could hardly serve as a justification for the tremendous cost the federal government had paid so far. 联邦政府已为此耗资颇巨了,但所得有限,这实在难以使人心安理得。 值得注意的是现代汉语的双音词化倾向。从语义上来看,现代汉语一词多义集中在单音词,一般双音词中词义有两项者占的比例很小,三音词以上的词则鲜有多义词。这说明:词中参与合成的语素越多,词义的范围就越窄。 英语的复合词,词义也比较单一、固定,对语境的独立性也很大,但它们在英语词汇中所占的比例不及四分之一,比汉语合成词的比例小得多,英语有近60%的词都是多义词。另外英语复合词的合成语素都是独立的词,如paperback, forget-me-not, reading-lamp, baby-sit, sleepwalk, output, about-turn, made-to-order, double-edged等等,都是自由语素的组合,而汉语的合成词的合成关系就紧密得多。以以下四类双音词合成型式为例,其中很多词的英语对应词实际上已紧密得相当于英语的单词: a. 纠纷 dispute 驱逐 drive out (away) b. 植树 plant trees 寒冷 cold c. 电影 film 人民 people d. 小米 millet 猪肉 pork 可见,不仅汉语有粘着语素的合成词中的两个语素结合得很紧密,而且完全由自由语素合成的词在语义生

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档