1.英语翻译第一课:翻译史 (3)2.pptVIP

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译实践(1) Definition Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ----- Eugene A. Nida 所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。 中国的翻译史(四次翻译高潮) 佛经翻译 西汉末 佛教传入中原,东汉时开始了佛经翻译 佛经翻译 法显 鸠摩罗什 与真谛、玄奘、不空齐名称四大佛经翻译家 三寸不烂之舌 《金刚经》 唐宋时期 主译为本国僧人为多且都精通梵汉深晓佛理译经计划性强节译少全译多译场制度完备所译佛经忠实原著。四大佛经翻译家有两人玄奘和不空出自唐代 玄 奘 他是公认的佛经翻译大师。他亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他译出。他主张以”信“为本兼顾其它的翻译思想。 汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚的佛教文化气息使汉语中的成语、词汇更加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统文化产生了深远的影响 如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法的熏陶 “一厢情愿”亦作一相情愿源自佛教《百喻经》。说的是一个愚人爱上了公主害了单相思的故事。后被广泛运用多泛指单方面的愿望和计划。 “鹦鹉学舌”典出《景德传灯录?药山惟俨和尚》“有行者问有人问佛答佛问法答法不知是否师曰如鹦鹉学人话语自话不得由无智能故。”现比喻人云亦云别无新意 “痴心妄想”来源于佛教痴是佛教所说的三毒之一三毒指贪、嗔、痴。痴又作无明讲指心性迷暗愚昧无知。佛教认为正因为有痴心、妄心、贪心所以众生才会有痛苦产生。现形容一个人不切实际的想法。 “醍醐灌顶”出自佛教。“醍醐”是从牛乳中提炼的精华比喻佛法的最高境界“灌顶”是佛教密宗的一种形式《大日经疏》言以甘露法水灌佛子之顶令佛种永不断故。现比喻恍然大悟茅塞顿开之愉悦 “天花乱坠”源于佛教传说梁武帝时云光法师讲经感动上天天花纷纷撒下。现用来比喻不切实际或过分的夸张。 科技翻译(明清交替) 徐光启 被尊为“科学译祖” 西方政治思想和文学的翻译(清末民初) 严 复 他提出“信,达,雅”的翻译标准。 关于翻译标准 信,是指忠实原文; 达,是指译文流畅;雅,是指文字典雅。 1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比信达雅更高的翻译标准。傅雷认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似。” 1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’。 现在翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵守的原则。 所谓“忠实”,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文本风格。“通顺”,是指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当处理二者关系,避免译文生硬晦涩。 翻译的过程 翻译过程应包括理解、表达、校改三个阶段。理解原文是核心,正确理解是充分表达的前提,译者必须准确地理解原文的内容、语言结构、背景知识等。充分表达是正确理解的结果,二者是达到“忠实、通顺”标准的必备条件。校改是对理解和表达的进一步深化。译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进行推敲、修改,以提高译文质量。 林 纾 他和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品。如小仲马的《巴黎茶花女遗事 》,笛福的《鲁滨逊漂流记》,狄更斯的《大卫·科波菲尔》 马克思主义的传播,五四之后 傅 雷 巴尔扎克《人间喜剧》 临画,所求的不在形似而在神似。 西方翻译史 翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五次高潮。 第一次高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》。 第二

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档