网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

Fixtexm中国古诗古训法语翻译.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
七夕,古今诗人惯咏星月与悲情。吾生虽晚,世态炎凉却已看透矣。情也成空,且作“挥手袖底风”罢。是夜,窗外风雨如晦,吾独坐陋室,听一曲《尘缘》,合成诗韵一首,觉放诸古今,亦独有风韵也。乃书于纸上。毕而卧。凄然入梦。乙酉年七月初七。啸之记。 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》) Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux! 本自同根生,相煎何太急。(三国魏· 曹植 《七步诗》) Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous br?ler avec tant d’ardeur ! 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。(唐·王勃《滕王阁序》) Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier. 别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易 《琵琶行》) Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures. 不到长城非好汉。(毛泽东《六盘山》) On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille. 不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语·述而》) Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui br?lent de s’exprimer. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la le?on. 博学而笃志,切问而近思。(《论语·子张》) Etendez votre savoir et affermissez votre résolution ; questionnez avec sincérité et réfléchissez sur ce qui est sous vos yeux. 不管风吹浪打,胜似闲庭信步。(毛泽东《水调歌头·游泳》) A fendre les flots et le vent ; j’éprouve plus de plaisir qu’à faire un tour dans la cour. 不患人之不己知,患其不能也。(《论语·宪问》) Ne vous affligez pas de ce que les autres vous ignorent, affligez-vous de votre incompétence. 不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。(宋·王安石《登飞来峰》) Si je ne crains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, c’est que moi je suis au-dessus de tout . 不在其位,不谋其政。(《论语·秦伯》) Ne vous mêlez pas des décisions politiques qui ne sont pas de votre ressort. 采菊东篱下,悠然见南山。(东晋·陶渊明《饮酒》) Cueillant sous la haie d’est des chrysanthèmes, à l’aise on voit les monts du sud qu’on aime. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。(唐·元缜《离思五首》) Aucune mer n’est assez large quand tu as vu l’océan ; aucun nuage n ?est aussi beau que celui qui couronne le sommet. 长江后浪推前浪,世上新人换旧人。(《增广昔时贤文》) Comme les vagues en amont du Changjiang qui poussent celles en aval ; chaque nouvelle génération surpasse

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档