古诗词曲英译中含蓄的处理.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 古诗词曲鉴赏及英译理论探索 第一节 古诗词曲英译中含蓄的处理 引言 从诗的意境上分析 托具体形象,言情寓意 揣摩他人,表达自己 借题发挥,指东道西 从诗的修辞格上分析 借代 比喻 引用典故 引 言 诗人把含蓄美看成是诗歌作品的一个重要美学原则。 清代诗论家吴乔在《围炉诗话》中有云:“诗贵有含蓄不尽之意,尤以不着意见、声色、故事、议论者为最上。” 清代的吴景旭又在《历代诗话》中说道:“凡诗恶浅陋而贵含蓄,浅陋则陋,含蓄则旨,令人再三吟咀而有余味。” 所谓含蓄美就是作者的思想感情不是直接流露出来,而是用凝练的语言点染出气韵生动地种种画面,纳万顷之汪洋,收四时之烂漫,给读者的感官以自由飞翔的天地。这正所谓“片语明百意,坐驰役万景”,也就是刘勰说的“隐秀”之美。 以刘禹锡的《石头城》为例: 山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。 淮水东边旧时月,夜深不过女墙来。 托具体形象,言情寓意 1. 直译 以杜牧的《赠别》: 多情却似总无情,惟觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。 译文如下: Passion so deep appears as none, Before these farewell cups, unable even to smile. The candle too takes pity on our parting, Shedding tears until the coming of the dawn. (引自张廷琛等,唐诗一百首,中国对外翻译出版公司,1997。) 陆游的《卜算子·咏梅》: 驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。 无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。 后四句译为: Let other flowers be envious! She craves not spring for herself alone. Her petals may be ground in the mud, But her fragrance will endure. (文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.) 2. 变通(增译和改译) 以曹植的《七步诗》为例: 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。 本是同根生,相煎何太急? 译文如下: A kettle had beans inside, And stalks of the beans made a fire; When the beans to the brother-stalks cried, “We sprang from one root, why such ire?” (文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.) 李煜的《浪淘沙》: 帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。 独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。 前五句的译文如下: Outside the curtains the rain goes splash, splash; Spring’s mood languishes; My silken coverlet suffices not for the chill of dawn. In my dream I knew not I was in exile, And for one moment I indulged in pleasure. (文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.) 揣摩他人,表达自己 直译 以杜甫的《江南逢李龟年》为例: 岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。 又是江南好风景,落花时节又逢君。 译文如下: You! Often seen at Prince Qi’s Palace, Heard in Cui-Jiu’s Chamber, How is it, when flowers fall, We meet again, Amid these lovely southern scenes? 借题发挥,指东道西 1. 直译 以金昌绪的《春怨》为例: 打起黄莺儿,莫教枝上啼。 啼时惊妾梦,不得到辽西。 译文: That golden oriole, do chase her away. With her warbling in the tree,

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档