- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉亲属(kinship)称谓词在区分宗族与非宗族、父系与母系、长幼辈分、姻亲与血亲、派生词的使用、泛化方面有明显的区别; 在社会称谓中, 汉语表达的词汇相对丰富,敬语与谦语的使用也更频繁。造成这种现象的差异是两民族的历史、生育观念、友谊观念和信仰观念结构的不同。 从英汉称谓的差异进一步揭示到其背后文化的差异,以便更好地进行英汉跨文化的交际。 图文趣解 Pictures of cultural differences 根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。”一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。 亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。 它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。 社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。 社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。 中华民族文化传统要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦称,应该尽量贬低自己、抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等。 因此汉语里拥有大量的敬称、谦称的词和词组。 如称自己为“在下、鄙人、小弟、属下、老朽等”,称已方的人为“家父、家慈、家兄、敝东、敝岳、贱内、小儿、犬子等”。以上为谦称。 对他人的尊称有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孙等”,以及“……君、……公、……老等”。这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人际态度。 英语里几乎没有与此相对应的称谓。如要把这类汉语译成英语,一般多采用较为直接或较为婉转的说法。 您,您老人家 you 敝人 I , me 令尊,令兄 your father, your brother 家严,家慈 my father, my mother 师母,伯母,嫂子 you wife, Mrs. 令郎,令爱 your son, your daughter 令侄,令亲 my nephew, my aunt 与汉语中的自谦语和敬语相比,英语中的这类称谓语远不如汉语普遍。英语中没有谦语,但也有一些尊称和敬语,如对国王或女王可直接用敬语 “Your Majesty”( 陛下、国王、陛下或女王陛下),对亲王则说 “Your Highness”( 殿下),对法官称“Your Honor”(先生或阁下),对红衣主教称 “Your Excellency”( 阁下)。 2、姓名称谓 汉语中姓名称谓多用于同辈或上对下关系中 亲朋之间用昵称,如小XX 除恋人或至亲之外,一般不用单字 称呼的不同表现出人与人之间关系的熟稔程度不同 英语中姓名称谓是整个称谓系统的重要部分。 由于交际双方的身份,地位,年龄等不同,导致了姓,名,姓名全称及昵称同时存在。 同等关系(solidarity) 亲属间 权势关系(不等关系power) first name、nick name、pet name first name first name 3、通称,人称和零称谓 英语中的通称有Mr.,Mrs.,Miss,Ms,sir,lady等,前三者与姓名连用,使用尤为普遍。 汉语中通称有“同志”“师傅”以及新兴的“先生”“小姐”“美女”等 目前在汉语中还没有一种能象英语中的“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”等如此普遍使用的,在不了解对方的年龄、职位、与自己的亲疏关系等因素的情况下可适用于一切人的称谓。有学者称中国目前这种现象为“社会称谓缺位现象””。 (1)通称对比 汉语 你或您 尊敬程度 老XX 资历高 (2)人称 尊敬称谓 亲密称谓 + a. 尊敬称谓 英语 普通称you和尊称thou(古英语) sir 年龄大,资历高 Lady放在前面 对女性的尊重 b. 亲密称谓 中国人往往对相对年轻的人用“小XX”来表达,对相对年老的人或者和自己同龄的人用“老XX”来表达等等. 在西方社会,这种词语不多。另外,他们也没有象汉语里的大,老等字来表达和年龄有关的亲密。 在交际语中,不能称谓的叫零称谓。它有时以其他形式代替引导交际功能。
文档评论(0)