网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《爱情天梯》字幕翻译评析.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《爱情天梯》字幕翻译评析 何谓翻译?奈达指出“翻译是语义到文体在评语中最接近而又最自然的对等语再现源语言信息过程”,而纽马克更是把翻译比为科学,技术,艺术与品味,简而言之,翻译即是语言与语言内容的忠实通顺表达,即准确完整,这也是翻译标准的最简单概述,翻译种类繁多,从最初的纸质文献翻译到现在新时代的影视翻译,翻译的脚步已跨入多媒体时代。影视翻译是一种特殊的文体翻译,其是以电影为媒介,进行的包括文本,图片和声音等多角度全方位的跨文化交 际活动,虽然媒介特殊,但作为翻译行为的一种,准确完整同样是其基本要求。而影视翻译怎样才能达到这一要求?笔者将在下文对《爱情天梯》这一经典爱情电影的字幕翻译进行剖析,找到影视翻译的突破点,以求自修。 首先,在笔者眼里,翻译是情感性活动。这不仅仅是指这部感人肺腑的爱情电影,也可拓展至任一翻译行为,莫要误为散文、小说等情感类文体才要融入感情,任一文体,即使是官方文书都有其情感,或亲民,或严肃,或诙谐。 翻译审美心理学中提到文本内实理、事、情、象、境,其最高境界即为“境”,为五要素的结合体,要求写事论事时应达到言者真情实意。《爱情天梯》描述的“不伦之恋”感天动地,男主人公朴素却又惊天动地的爱情表达——56年修筑的6218级台阶,伟大却又单纯,所以面对这部情感浓厚的电影,译者作为审美主体,面对一客体时,更应该发挥主观能动性,挖掘客体的美,即设身处地的与作者沟通,切身体验,或设身为作者,或设身为人物,经历作品中的人物,经历作品中的情景,经历作品中的情感,以情入译。 首先来看标题,“爱情天梯”译为 “love ladder” 很契合原题,直译却意义深远,天梯的终点是美好的天堂,而在电影里,天梯的终点是她与他的小家,家即是天堂,在牛津高阶词典里对“ladder”的解释除了阶梯外还有“ a series of stages by which you can make progress in a career or an organization即晋升阶梯,在英语文化里,提到“ladder”就有“ladder to the success ” ,富有积极意义,而其同义词“stair”则偏中性,为 “one of the steps in a set of stairs ”,楼梯或梯级,综合考虑词语的褒贬和情境,“ladder”为最佳之选。说到情感,不得不提的就是文章中的称谓翻译,相对于这个标题,可谓却相形见绌。称谓放在具体情境里是鲜明饱满的,如街上一对男女走一起,女的不小心踢到一个石头,男的立马怒道,“死老婆子,不长眼那!”那绝对是夫妻,若言辞变成“亲爱的,痛不通啊?”那就可能是新欢,从语气还有称谓一目了然。而本部电影里的称谓明显缺乏感情: 例1“妈,好不好看?” “Does mother pretty.” 先不论其语法,先看情境,对话发生在中元节,女主人公红姑与孩子们在一起折纸灯,四岁的小女儿问她纸灯折得好不好看,情境很温馨,而对话出自四岁小孩,所以“mother”改为口语化的“mom ”除了更能突显一个四岁小孩的口吻,此外也更能表现一个孩子对母亲的依恋之情,另外小孩子的吐字很是简单,有时一两个字就能表达其意思,所以,此句译为 “mom,pretty?”更合适。 接下来的对话“我想要爸爸带我去城里玩。I want my father take me to town to play”,“father改为 “daddy ”将更富有情感。 例2 我一早起噻,去望郎。 Get up early to see man. 我郎得病睡牙床。 The man sleep gun with disease. 右手牵狼郎不尝。 Right hand led guy. No taste. “郎”在此处分别翻译成了“man”和 “guy”,何谓 “man”?“man”指 “an adult male human”为成年男人,有泛指的含义,而“guy”是指“a man ”,更趋于口语化,但仔细一深思,不难发现这两个词都太中性,没有任何情感,与文中的 “郎”即“爱人”很不相称,笔者认为“love”更能表现你侬我侬之情。 其次,翻译需学会知人论世,译者应对文中涉及到的专有名词,社会背景进行有哪些信誉好的足球投注网站了解,知人论世也是翻译准备工作不可缺少的一元素。在此还得提及本片的称谓翻译,即“小伙子”和“老妈子”。老妈子在片中译为“maid ”,而对“小伙子”的翻译有如下几种: 1怎么样小伙子?你要点什么,姑给你买 How about you my young boy? Auntie buy you something you want. 2.行了 小伙子 还生气呐 do you also

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档