- 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation: Theory and Practice 陈 隽 cjgullit@163.com Arrangements of this Course Materials we use in class Assessment / Final Exam Class Attendance: 20% Class performance (including exercises, answer the questions in class, discussion, presentation, etc.) :20% Final exam (including what we have learned in class): 60% Chapter One Brainstorm What is translation? Translation means putting what is said in one language into another. 陈皮 Chens skin 麻婆豆腐 beancurd made by a pockmarked woman 某动物园: 请勿喂食动物!如有食物,请交给饲养员或值班警卫。 Please do not feed animals. If you have suitable food, feed it to the guard on duty. 请不要喂动物,如果你有合适的食物,请喂值班警卫. Tragic Mistakes Mokusatsu a. keep silent sophisticatedly; b. ignore, despise 1. Origin and History of Translation 1. Bible Story of Noah 2. Tower of Babel 3. In the West: Bible translation 4. In China: Zhou Dynasty: “东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。” Xuan Zang 2. Famous Translators in Fujian Province Fujian: Cradle for translators in Chinese modern times 陈季同:“东学西渐”第一人; 许孟雄:首次把毛泽东的《论持久战》等多篇著作译成英文; 凌青:前中国常驻联合国代表,外交翻译家; 陈羽纶:主编并翻译过福尔摩斯探案等西方名著 。 许崇信:曾参加翻译并审定联合国及安理会文件43份,计120多万字,并有大量译著。 4. Principles and standards of translation. Western theories Chinese theories 严复 译事三难“信、达、雅” 信(faithfulness): 为读者准确传达原作的内容,译文的意义不违背原文,译文必须把原作的内容完整而准确地表示出来。同时,还必须保持原作的风格:民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等。(书面体与口语体) 即:忠实准确 严复 达(expressiveness): 译者将全文融会于心,则下笔抒词,自然互备,至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达既所以为信也。 通顺流畅:译文语言必须通顺易懂,符合规范,没有语言晦涩,诘屈聱牙,文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。 傅雷 “神似” (spiritual similarity) The purpose of translation is to achieve the “spirit” of the original. “以效果而论,反以应该像临画一样,所求的不在形似,而在神似。” On Reading Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 参考译文 读书足以怡情,足以博采,足以长才。怡情,最见于独处幽居之时;博采,最见于高谈阔论之中;长才,最见于处世判事之际。 Summary Faithfulness refers to that content and style of TL should be faithful to the SL. Smo
文档评论(0)