- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
上海翻译 Shanghai Journal Translators 20o6 No.3
汉英谚语句型比较研究与翻译
袁良平 (浙江树人大学语言学院,浙江杭州310015)
[摘要】本文比较研究汉英谚语的句型,试图找出某些对应关系,以便在汉英谚语互译时作参照。研究结果表明,在分析
语法和逻辑关系的前提下,汉英谚语的旬型有一定的对应性,在互译时可相互替换。使用目的语的谚语句型翻译谚语,
不仅能使译文谚语读起来像目的语的谚语,并能提高译者在翻译谚语时使用目的语谚语句型的意识。
[关键词】谚语;句型;比较研究;翻译
[中图分类号】H 315.9 [文献标识码】B [文章编号】1672.9358(2006)03.0054-03
谚语是民间语用艺术开出的山花,是民族各种
实践经验凝聚的智慧结晶。它通过以口碑的形式在
民间广泛地流传,持久地沿用,以说知识讲道理为主
旨。它是风格通俗、结构凝练、语感生动、语貌定型
的韵语或短句。(武占坤,2000:6)这个定义概括了
谚语的基本特征,包括谚语的成因、谚语存在的方
式、谚语的功能和寿命、谚语的语义内容和语言形式
及语体风格等各个方面的特点。
对于谚语句式“语貌定型的韵语或短句”的结
论,不少谚语研究者也都有相同的看法。1)句子的
完整性(温端政,1985:12;孙维张,1989:325);2)句式
的定型性(温端政,1985:93;王勤,1980:1;王德春,
2003:1)。国外研究者对英语谚语在句式结构上的
研究,也得出相同的结论:“?proverbs are consistently
described as se~-contained,pithy,traditional expressions
with didactic contents and fixed poetic form.”(Norrick,
1985:31)这里,self-contained和fixed poetic form ,即是
“句子完整”和“语貌定型的韵语或短句”之意。
对谚语的研究,一般较多的是从谚语的民族性、
谚语的源流、谚语的本质、谚语的类型、谚语的功能
等方面加以研究,中外著述都较丰富。但本文研究
谚语的语言表达形式,观察和研究汉英丽种语言中
谚语的常用句型,并加以比较,以有助于谚语的翻
译,尤其是汉语谚语的英译。谚语句子的完整性和
固定性,为句型的比较研究提供了必要的条件。
一
、谚语分类
从语义上看,谚语有三种类型:一是字面意义
和实际意义相一致,字面意义就是本义;二是字面意
义和实际意义不一致,字面意义是表层意义,实际意
义是本义;三是具有两个实际意义,一个与字面意义
一致,是本义,另一个是派生义。
1)字面意义与实际意义一致的谚语:
汉语谚语:初交凭衣冠,久交凭学识。
On first contact, one’S impression of a
depends Oil clothing; after long acquaintance,
assessment is based on knowledge.
英语谚语:A mall is as old as he feels,
woman as old as she looks.
pe rson
0ne s
an d a
一
男人老不老,自己能感到;女人老不老,一看就
知道。
2)字面意义与实际意义不一致的谚语:
汉语谚语:笨鸟先飞。
A clumsy bird has to fly first.(1iteral translation)
The slow need to start early an d work harder.
(figurative translation)
在上述这个汉语谚语中,鸟主要起比喻作用,整
个谚语的字面意义只是表层意义,其深层意义在其
比喻意义,即它们的figurative translation的意义。
英语中也有这样的谚语:
W hen one door shuts an other opens.
一个门关了,另一个门就开了。(1iteral
translation)
天无绝人之路。(figurative translation)
3)有两个实际意义,即本义和派生意义:
汉语谚语:捆绑不成夫妻。
One can not bind a mall an d a wonlan together to
make them husband and wife.(1iteral translation)
Force alone cannot accomplish anything.(figurative
translation)
[收稿日期】2006.o2.14
【作者筒介】袁良平(1964一),女,浙江树人大学语言学院剐教授,
您可能关注的文档
最近下载
- 常见肿瘤分期手册第八版中文版.pdf VIP
- 中南15ZJ201《平屋面》( Word 可编辑版).docx
- 汉语言文学毕业自我鉴定(通用17篇).pdf VIP
- 退休人员派遣劳务合同8篇.docx VIP
- 《新时代劳动教育实践指导手册(四年级下册)》 《劳动快乐,我爱劳动》【四年级下册】(1)劳动价值观培养+(2)日常劳动我来干.pptx VIP
- 中职英语基础模块2(高教版)教案:Unit3-Internship(全6课时).doc
- 副总经理招聘面试题及回答建议(某大型央企).docx VIP
- 2024年智能建造技术.pptx
- 钢结构的安装PPT课件.ppt VIP
- 倪海厦--伤寒论.doc
文档评论(0)