- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影名称翻译The Translation of Film Names 一些经典的翻译 Gone with the Wind——《乱世佳人》《飘》 Waterloo Bridge——《魂断蓝桥》 seven——《七宗罪》 closer——《偷心》 《滚滚红尘》——Red dust 电影名称翻译原则 (一)音译法(Transliteration) 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。 以人名、地名、事物名称等作为片名 如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)或是有重大历史意义的人物如《甘地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音译法能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人魅力。 (二)直译法(Literal translation) 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。 Roman Holiday 《罗马假日》 Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》 Dance with the Wolves 《与狼共舞》 Pirates of the Caribbean 《加勒比海盗》 RainMan 《雨人》 The Graduate 《毕业生》 (三)意译法(Liberal translation) 不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意译。 My Best Friend’s Wedding 《新娘不是我》 French Kiss 《情定巴黎》 (四)直意结合法 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。 Speed 是美国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生死时速”这四个字里才能完全表达一场生与死的较量。《生死时速》在直译基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激,难以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。 Leon 《这个杀手不太冷》 杀手通常绘我们一种残酷、冷静、理智的印象。如单纯地译为《杀手李昂》,语言没什么感召力,我们可能误以为这是一部关于杀手的自传片。相比之下《这个杀手不太冷》不仅展现了故事的杀于主题,“不太冷”这个字又说明这个杀手的与众不同,他的内心深处是温柔的,是渴望爱情的,而杀于与爱情又是充满矛盾的,这也预示了电影的悲剧色彩。 The Bridge in Madison Country 《廊桥遗梦》 这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影,译为《廊桥遗梦》,信息功能、美感功能兼得,其效果远远超过按字面意义翻译的《麦迪逊郡的桥》 Ghost 《人鬼情未了》 初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。所以译为《人鬼情未了》 。让不知道情节的观众有想法去看,它让故事情节和题目紧密相连,达到翻译想要的效果。 Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》 如果译为《滑铁卢桥》让人听起来平谈无味, 缺乏应有的美感和广告效应, 而且还会令不少懂得欧洲历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。译者根据影片内容——一对年轻人在战争中的悲剧, 女主人公在滑铁卢结束了自己的生命, 借用民间蓝桥相会的传说, 用“ 蓝桥”代替“ 滑铁卢” , 用“ 魂断” 喻指女主人公的死亡。译成《魂断蓝桥》不仅符合原片名的内容而且具有悲壮的诗情画意。 Cleopatra 《埃及艳后》 音译为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中国观众徽乎其徽, 所以译者将其意译为《埃及艳后》, 听起来不仅朗朗上口, 而且极具视觉效果,非常符合中国观众的欣赏口味。 Water world 《未来水世界》 ET 《ET外星人》 Interpreter 《翻译风波》 Pretty Woman 《风月俏佳人》 Home Alone 《小鬼当家》 Sleepless in Seattle 《西雅图不眠夜》 《国产凌凌漆》 From Bejing with Love 这部影片的译名是很讲究的。我们知道,周星驰夸张的表演风格有一个很重要的特点,即通过模仿国外影片制造喜剧效果。 《国产凌凌漆》模仿的是在西方国家有着极高知名度的007系列电影中的一部,即1963年由肖恩?康纳利
文档评论(0)