- 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
篇章翻译技巧
翻译问题说到底,就是如何处理形式与内容的统一问题,这一点历来是翻译的热门话题,存在着各种不同的观点和看法。那么,具体到英、汉互译,应该如何对待这一问题呢? 大量的翻译实践告诉我们,在英、汉两种语言间求得翻译中的形式对等几乎是不可能的事,这是因为二者在语言体系、文化传统、历史条件、社会背景、生活习俗、审美方式甚至价值观等方面相差太大的缘故。 奈达就曾说过,“每一种语言都有各自的特性”( Each language has its own genus ),并且,“要有效进行交际必须尊重各自语言的特性”( to communicate effectively one must respect the genus of each language ),因此,在翻译中“要保留内容必须改变形式”( to preserve the content of the message the form must be changed ),而形式改变的大小得视不同语言间语言和文化距离的大小而定。 例如,英语和德语,英语和保加利亚语,英语和印度语,各自的形式改变都有不同。英语和德语同属印欧语系,同属欧洲文化背景,形式差异就小一些;英语和保加利亚语不属同一语系,却置身于同一欧洲文化背景,形式变化相对比英、德语间要大一些;英语和印度语虽同属印欧语系,但却分属完全不同的两大文化背景(西方与东方文化),差异自然更大,形式改变也更大。 若拿英语与汉语相比,二者既不属同一语系,又不属同一文化,其语言形式上的差异可想而知,翻译中大量的形式改变也就在所难免。 林语堂说,“译者所能谋达到之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对的忠实之谓……一百分的忠实,只是一种梦想…凡文字有声音之美、有意义之美、有传押之美、有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神、或得其神而忘其体,决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出……我们须记得翻译只是一种不得已的很有用的事业,并不是只代原文之谓;译者所能求的只是比较的非绝对的成功。” 范存忠说,“严格地说,译品最好能和原作品相等──内容相等、形式相等、格调相等,只是所用的语言不同。这就是马达忠所说的译品和原著完全一样,而读者看了译品能和看原著一样,但这是一个不可能完全实现的理想。” 刘宓庆说,“在任何一个语法层面上求得形式对应,使之既处在语言文化、文字结构形式以及行文风格的互相参照的框架之内,又具有语义等值,实在是一种难以企及的理想……就汉英而言,就更难获得这种等值了。”“翻译中的‘忠与‘信,也只能是相对的,绝对忠实于原文的译文也是不存在的。” 傅雷说, “两国 文字词类 的不同, 句法构造 的不同, 文法与习惯 的不同, 修辞格律 的不同, 俗语 的不同,即反映 民族思维方式 的不同, 感觉深浅 的不同, 观点角度 的不同, 社会背景 的不同, 表现方法 的不同”。 “我们在翻译的时候,通常是胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。要避免这些,第一要精读熟读原文,把原文的意义、神韵全都抓握住了,才能放大胆子。” “以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须 像伯乐相马 ,要‘ 得其精而忘其粗,在其内而忘其外 ”。 既如此,那么,在英、汉翻译中,这种形式改变的幅度大小该如何把握呢? 一般而言,一要看文本体裁,二要看翻译目的,三要看具体的交际情景。 例如,对于文学、时政、科技类文本和工商业文件的翻译,在不损害原义的前提下,能贴近原文形式就尽量贴近,以保存原作内容的准确和风格特点。 这方面最典型的就是诗歌翻译,若不注重形式,何来“诗”与“歌”!正因为此,有人就认为诗歌根本不可译,特别是在英诗汉译或汉诗英译中,由于二者语言文化上的差异太大,要保留原文形式是不可能的事。 我国的美学大 师朱光潜 先生就认为,“有些文学作品根本不可翻译,尤其是诗 ( 说诗可翻译的人大概不懂得诗 ) ”,而 许渊冲 先生却多年来坚持汉语诗歌和文学经典的对外翻译,取得了世人瞩目的成果,并提出了文学翻译的“三美”原则:音、形、意美。 而对于像广告、公文、证书、宣传册、等一类体裁,由于其特有的文本格式、交际功能和翻译目的,则应根据译文的习惯,用尽量贴近译文读者喜闻乐见的形式,对原文形式做适当(有时甚至是彻底)的改变,以有效发挥译文的功能、实现翻译目的。 例 1 . On one of those sober (严肃) and rather melancholy (忧郁) days, in the later part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of th
您可能关注的文档
- 2017苏教版四年级下册劳动与技术教案.doc
- 红色文化创意旅游城项目前期策划方案.ppt
- 红宇专汽--厢式专用车简介(改2).pptx
- 2017继续教育答案(内蒙古自治区).docx
- 2017西综考研大纲.doc
- 2017藏历.doc
- 红茶制作技艺讲解.docx
- 红葡萄酒泡洋葱有惊人的疗效.doc
- 2017计量专业题库.doc
- 2017记事本-竖版.doc
- 2020-2025年中国肉干肉脯行业发展潜力分析及投资战略咨询报告.docx
- 湘教版小学美术二年级上册《神奇的小画册》教案及教学反思.docx
- 2020-2025年中国辣椒素行业投资潜力分析及行业发展趋势报告.docx
- 2024-2030年中国肉羊屠宰行业市场调查研究及投资前景展望报告.docx
- 中国钙咀嚼片行业发展监测及投资战略规划研究报告.docx
- 2023年初级经济师考试金融模拟试题.docx
- 2025年中国酸奶油行业市场竞争格局及发展趋势预测报告.docx
- 壮医传统疗法治疗胃病的疗效观察.pptx
- 中国商业步行街行业市场深度分析及行业发展趋势报告.docx
- 人教版九年级化学下册9.2溶解度.pptx
文档评论(0)