从意义不确定论谈译本差异的永恒性.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从意义不确定论谈译本差异的永恒性 汤富华 摘要: 赫施置疑:“意义是一成不变的?还是历史地生成的?”这引发了两个必然相反的译事思考,意义如果是一成不变的,就是不可知的,那么不可译性就成了定论;如果是历史性生成的,那么译事局面就是春意盎然,生机勃勃的。假如意义有活动的维度,那么它离不开时空,在时空里没有东西是停滞不前的,意义也不例外。文本必须为后来者提供服务。除了意义,文本一无所有的。历史生成的意义带来解释,阐释,诠释或阐发,以至于纵横阵列,无以复加,永无止境,也许这就是意义的意义。永恒的差异的译本就是这种定论的结果。 关键词:诠释性,历史性,差异性,可译性 任何译者在着手翻译某一文本时,他必定会有意识或无意识地问自己,我懂得这个文本吗?换句话说,这个文本的意思是什么?在讲什么?不管译者是采取直译还是意译,出发文本的原意是一切翻译活动的出发点。否则翻译活动将无法进行。大多数译者拿到文本时凭自己的阅读习惯和阅读能力便产生了自己理解的属于自己的意义,然后便开始词对词,字对字(word for word)或是意义对等地去进行翻译。但这些翻译的准确性,译者自己是无法知道的,只有让读者去评判了。 《朗文当代高级英语辞典》如是定义Meaning意义:1:that which you are intended to understand by something spoken or written, or by something expressed in other ways, such as by signs意义;含义 2 :importance or value 重要性;价值道 3:an aim or intention,esp.a hidden one企图;含蓄的目的。 Searle(2000:171)则称文本意义(literary meaning)由词素意义和句法规则组成。一个句子可以不只有一个文本意义(含糊性)或文本意义缺失或不可诠释(无意义)。然而这些解释仿佛并没有能解释透我们要的东西。 一.文本意义的不确定性 意义究竟是什么?美国阐释学家赫施发问:“文本的意义何在?它是否是自给自足?”“意义是一成不变的,还是历史地生成着?”赫施称:“原意才是文本的真正‘意义’,‘意义’是意识的而不是文字的。”而海德格尔(Heidegger)的追随者伽达默尔(Gadamer)在《阅读美学》中称:任何文本的定义都是生存于不同时空条件下的不同读者的不同理解的结果,也就是说,意义不是某种给定的对象。(转引自汪洪章,2005,86-92) 以此来看,意义是不确定的,不是给定的(giveness),在某种程度上是历史地,演绎地生成着的。伽达默尔又称:所有对历史文本的诠释都是一种古今对话(Eagleton,2004:62)。 赫施与伽达默尔不同路径的意义论,预设了这样一种思维定式,那就是关于原文的原意是不可知的,也是可知的。说不可知的,那是因为一个人完全无法进入另外一个人的主观世界;说是可知是那是因为任何文本毕竟是生产物,是消费品,是历史地生成意义的面向读者的文本。可供翻译的文本的目的就是向目标语读者传递原文的意图或意向,这种认识应该是不言而喻的。 那么假如前提错了,则结果必然错误。译作的好坏以意义的把握为根本。 关于文本意义的不确定性,王东风(2004:7)指出:“…作者的写作其实就是一个翻译过程,一个用语言符号翻译自己思想的过程,而这一翻译或意指(signification)生成的过程未必就是准确的。”就文本意义来说,Eagleton(2001:111-125;笔者译)也指出:“如果意义,所指,是一个移动物,总是漂浮不定,部分在场,部分不在场,那么世界哪有什么真正的绝对真理或意义…。我自己写的说的也没法确保自己的全部意图,因为使用符号就意味着我的意义是离散的,瓜分的,永远无法还原为一体。” 这样一来,我们都得金盆洗手了?那么意义到底是不可知的还是历史生成的。笔者倾向于后者。在具体翻译过种中,译者通常是找词的涵义,如床?bed, 面?noodle,这些是语义学考虑的问题。属于表层的译事活动,但词语意义的范围也不小,它有概念意义,内涵意义,风格意义,感情意义,还有参照意义、主题意义(见John Lyons著《语义学引论》,汪溶培导读F13)。此外句子意义、文本的深层意义是诠释活动中最棘手的难题。例如翻译涉及到诗歌或大量的隐喻、转喻、相关修辞时,这些上升到了哲学的诗性,译员不得不回到源头,思考“这个世界是什么?存在是什么?”等问题,译者的知识体系就得接受拷问,对文本的接受能力、理解能力开始显得飘浮不定了。如:I wondered lonely as a cloud所展示的浪漫主义诗人的情感世界,作者的美学思想、历史背景等等都必须进入译

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档