- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要:本文从语用等效原则的理论出发,结合商标品牌的翻译的特点,结合实例,分析国外驰名汽车品牌的翻译方法,指出汽车品牌的翻译可以采取音译、直译、意译、音意合璧四种方法,以达到理想效果。
关键词:语用等效原则;车标名称的翻译;音译;直译;意译;音意合璧
二十一世纪, 随着我国经济的迅猛发展和 HYPERLINK / 人民生活水平的提高, 以及各大汽车公司在对市场的重新定位后不断制造经济实惠的汽车, 私家轿车已不再是仅供少数有钱享用的奢侈品,而是成为了普通大众消费得起的商品。外国汽车公司蜂拥进入中国市场,面对众多妁国际汽车品牌,许多消费者如不知其意,则难以选择。笔者从语用等效的原则出发,结合实例,来分析国外驰名汽车品牌名称翻译的原则与方法。
一、语用等效原则与品牌的翻译
何自然提出语用翻译是“一种等效翻译观”,它“可以通过两种语言的对比, 分别研究语言等效和社交语用等效的问题”。他认为“语用语言等效翻译近似Nida(1964)提倡的动态对等翻译‘ Dynamic Equivalence’”。所谓动态对等,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容。”用译文中最切近将这个内容又最自然的对等语将这个内容表达出来, 以求“等效”。而“社交语用的等效翻译,则是指为跨语言,跨文化的双语交际服务的等效翻译”。它所采用的翻译方法最不固定,倘若译者的目的是让读者领会原著, 译者可以在正确理解原作内容的前提下,并不拘泥于原文,而使译文“顺从读者的文化习惯,变洋为士,使他们乐于接受;或强调以原文精髓为目的,译文力求体现原文的风格与文化背景, 让读者领会异域的风土人情,增长见识”(何自然,1997:186)。在翻译实践中,很难明确区分语用语言和社交语用途两种等效,因此,译者可不必拘泥于求得哪种等效, 只须着重表达原作的意向或语用用意就行。故从这一点看来在商标名的翻译中必须要进行创造性思维。以SL(Source Language)商标为基础,译出的商标名要考虑到接受群体的自然生活习惯、生活习俗、宗教信念、生活方式、审美趋向等因素; 译出的商标名也应符合广告学上对商标的要求, 应该能吸引目的语消费者, 激发美好的想象与购买欲望。
由此看来语用等效原则(principle of pragmatic equivalenceeffect)最契合商标名翻译的各个方面,可以用来指导商标名的翻译。按照这个原则的理论观点,商标的译名必须具备两个条件:一是译名本身应具有品牌名的形式。二是译名必须能够产生与原牌品一样或近似的功能。也就是说,译名在语音上应好认,好读、好听、好看,做到音、形、意的完美统一;在语用上应具备劝诱功能,要跨越译入语的文化障碍和语言因素的制约,符会人们的审美情趣和心理,便于在消费心中激起购买欲。在商标翻译的实践中,“音、形、意”美的完美统一是语用等效的最高标准。
二、汽车品牌名称的翻译方法
(一)音译
音译是商品从源语译入目的语的惯用手法。因为许多汽车品牌是以创始者的姓氏命名的,因此,许多国际知名汽车品牌采用音译法,如美国著名的“Ford”汽车公司,音译为福特,“Chrysler”译为克莱斯勒,“Dodge”译为道奇,“Buick”译为别克。另一美国名车“Cadillac”,之所以此命名,是为了纪念勇于开拓新世界的法国皇家贵族军官、探险家安东尼·门斯·凯迪拉克,是为了向这位在1101 年建立了被誉为“汽车之都”的底特律的英雄表示敬意。因此我们直接译为“凯迪拉克”。而这一专有名词在英语语言中有了另外一层含义: 极品(the bestone)。英国贵族品牌Rolls-Royce 是以英国工程师Heny Rolls和另一英国贵族、汽车销售能手Strat Royce 命名的,因此直译为“劳斯·莱斯”。此品牌是地位和身份的象征,曾经有过这样的规定:只有具备贵族身份者才能成为其车主。它是英国女王的“御驾”,其外表高贵,车内装修豪华。而Rolls—Royce 公司的另一著名Bentley 轿车是创始人Wah owen Bentley,因此直接音译为“宾利”。宾利轿车更多地满足了富有的年轻人追求高速驾驶、寻求刺激的需要。而英国女王将自已的“御驾”由“劳斯·莱斯”改为“宾利”。更增加了“宾利”豪华、辉煌的贵族气派。其他的音译类型如 HYPERLINK / 意大利的“Fiat”音译为菲亚特,德国的名车“Audi”音译为奥迪,美国著名越野车“Jeep”直接音译为吉普,意大利著名赛车品牌“Ferrari”音译为法拉力、日本“Mazda”音译为马自达,响亮干脆。美国福特汽车企业推出的产品“Transit”音译为“全顺”,颇有一路平安的寓意。正如其产品所说的“全顺一路,安全永久”。比起直译来更符合中国消费者求顺的心理。
(二)直译
中西文化中共有的概念和信息在品牌互译
文档评论(0)