网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

组织机构翻译方法.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
组织机构翻译方法要点

组织机构翻译方法 1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。国务院以下各级国家机构由委 (Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所 (institute),科 (section),中心 (centre),室 (office) 等组成。各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机 构名称不尽相同,其英译也有差异。有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委 员会)、国家计委 (国家计划委员会)。翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如: 全国人民代表大会 the National Peoples Congress 常设委员会the Standing Committee 中国人民政治协商会议 the Chinese Peoples Political Consultative Conference 国务院 the State Council 国家计委 the State Planning Commission 国家教委the State Educational Commission 外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry 财政部the Ministry of Finance 文化部the Ministry of Culture 商业部the Ministry of Commerce 外事局the Bureau of Foreign Affairs 行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division 秘书处the Secretariat 人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division 2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅 (department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如: 省教委 the Provincial Educational Commission 省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration 省监察局 the Provincial Supervisory Bureau 省审计局 the Provincial Auditing Bureau 省进出口公司 the Provincial Import and Export Company 地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau 地税务局 the Prefectural Tax Bureau 市体委 the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission 市文委 the City/Municipal Cultural Commission 市公用局 the City/Municipal Public Utility Bureau 市商品检验局 the City/Municipal Commodity Inspection Bureau 市邮政总局the City/Municipal General Post Office 市保险公司 the City/Municipal Insurance Company 县工业局the County Industrial Bureau 县林业局 the County Forestry Bureau 3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译 方法,例如: 南京大学 Nanjing University 北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School 北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School 武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company 杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory 北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital 北京动物园 Beijing Zoo 4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如: 市消费者协会the Mun

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档