科技英语汉译中的名词化.PDF

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语汉译中的名词化.PDF

科技英语汉译中的名词化 科技英语角 田传茂   伦道夫 ·夸克等人在《当代英语语法》中指出 ,大量使用名词化结 ( ) 构 no minalization 是科技英语的特点之一 。这是因为科技文体要求 行文简洁 ,表达客观 , 内容确切 ,信息量大 ,强调存在的事实 ,而非某一 行为 。 科技英语中的名词化现象指科技写作者倾向于将动词或形容词 派生或转化为其相应的抽象名词来使用 。这个抽象名词实际上是“名 词化”了的动词或形容词 ,它还保留部分动词或形容词的特征和功能 , 若与其他词语 ,特别是与 of之类的介词词组连用 ,就构成了一个名词 化结构 。夸克举的例子是 : 1) Rectification of t his fault is achieved by insertion of a wedge. 2) Yo u can rectif y t he f ault if you in sert a wedge . 插入一个楔子 ,就能校正这个误差 。 以上两例意思基本一样 ,不同之处是例 1) 为科技英语 ,例 2) 为普 通英语 。例 1) 使用了两个名词化结构 : rectification of t hi s f ault 和 ( in sertion of a wedge 。它们都是由通过派生法形成的名词化动词 即 rectify →rectification 和 in sert →in sertion) 加上 of 短语构成 。 名词化不仅在科技英语中很普遍 ,在科技英语汉译中也是一种行 之有效的翻译方法 。它能是译文意思清楚明了 ,符合科技汉语的表达 方式 ,具有技术语言的色彩 。例如有这样一个英语句子 : 3) The more car bon t he st eel cont ain s , t he har der and st ronger it i s. 若用直译 ,我们会得到这样的译文“钢的含碳量愈高 ,它就愈硬愈 强 。”译文意思清楚 ,但却是“杂种”语言 。前半部分是地道的科技汉 语 ,后半部分却是 日常汉语 。若要译得地道 ,原文的两个形容词可用 名词形式译出:“钢的含碳量愈高 ,其强度和硬度就越大 。” 科技英语汉译中的名词化 ,较常见的是形容词转类为名词 ,也可 以把动词 、代词 、副词转类为名词 。下面一一举例说明。 1. 形容词的名词化 形容词转类为名词的根本原因在于科技英语与科技汉语在表达 方式上的差异 。同一个技术概念 ,科技英语用形容词 ,科技汉语则倾    46 ST Learning E科技英语学习 向于用名词 ,否则就不像科技汉语 。例如 : 4) St eel t ube s are available bot h wel ded an d seamle ss , t he lat t er t yp e bein g more concent ric . 有缝钢管和无缝钢管都可使用 ,但后者同 ( ) 心度更好 。 试比较 : ……,但后者是更加同心的。 5) Mercury i s app reciably volatile even at

文档评论(0)

tangtianbao1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档