翻译—并列谓语句.pptx

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译—并列谓语句要点

并列谓语句的英译 描述: 并列谓语是指一个主语携带两个谓语,中间用逗号隔开(主语+ 谓语1, + 谓语2)。两个谓语通常是按照时间发生的先后顺序、因果关系、并列关系而排列的。这种句法在英语中也很常见,只不过其中一个谓语要用非谓语表达出来。 断章 你站在桥上看风景, 看风景人在楼上看你, 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。 You stand on the bridge watching the scenery, The scenery viewer watches you from the balcony, The glorious moon adorns your window, You adorns another’s dream. fragment 一. 用非谓语翻译其中一个谓语 主语 + 谓语1 (do),+ 谓语2(doing/done) 一颗炸弹在火车站爆炸了,造成27人死亡,46人受伤。 A bomb exploded in the railway station, killing 27 passengers and wounding 46 others. 目前,中国人民的健康总体水平已超过中等收入国家的平均水平,处于发展中国家的前列。 At present, the Chineses people overall health level, which has exceeded the average level of medium-income countries, ranks among the top of developing countries worldwide. 二. 译成非限制性定语从句 公式:主语 + ,关系词 + 谓语1,+ 谓语2 目前,中国人民的健康总体水平已超过中等收入国家的平均水平,处于发展中国家的前列。 At present, the Chineses people overall health level, which has exceeded the average level of medium-income countries, ranks among the top of developing countries worldwide. At present, the Chineses people overall health level, which ranks among the top of developing countries worldwide, has exceeded the average level of medium-income countries. 三. 主语+ 谓语动词1+宾语+,谓语动词2 + 其他成分 公式:主语+ 动词1+ 宾语+ that/which/who + 动词2 + …… 老王家里养了10多只奶牛,能挤出150公斤左右的鲜奶,一般情况下,一公斤鲜奶2.6元钱,按此价格计算,老王家里每天能卖出400元钱左右。 Mr. Wang keeps a dozen cows which produce around 150kg of fresh milk, usually making about ¥ 400 a day at the price of ¥ 2.6 per kilo. 四. 含“是”的并列谓语句 公式:主语 +,同位语,+ 谓语动词 + 其他成分 在家里,领着幼年鲁迅的是保姆长妈妈。她是一个淳朴的农村妇女。最初大约是一个生活在农村里的孤孀,死掉了丈夫和丧失了土地之后,就从农村来到城里谋生。 At home, Lu Xun as a child was in the charge of a nanny called Chang, an honest country woman. A young widow perhaps initially living in the country, she came to town to make a living after losing her husband and land. 中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。中国主要依靠本国的矿产资源来保障现代化的建设需要。 China, a developing country with a large population and a relative shortage of resources, depends mainly on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档