- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译—并列谓语句要点
并列谓语句的英译
描述:
并列谓语是指一个主语携带两个谓语,中间用逗号隔开(主语+ 谓语1, + 谓语2)。两个谓语通常是按照时间发生的先后顺序、因果关系、并列关系而排列的。这种句法在英语中也很常见,只不过其中一个谓语要用非谓语表达出来。
断章
你站在桥上看风景,
看风景人在楼上看你,
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
You stand on the bridge watching the scenery,
The scenery viewer watches you from the balcony,
The glorious moon adorns your window,
You adorns another’s dream.
fragment
一. 用非谓语翻译其中一个谓语
主语 + 谓语1 (do),+ 谓语2(doing/done)
一颗炸弹在火车站爆炸了,造成27人死亡,46人受伤。
A bomb exploded in the railway station, killing 27 passengers and wounding 46 others.
目前,中国人民的健康总体水平已超过中等收入国家的平均水平,处于发展中国家的前列。
At present, the Chineses people overall health level, which has exceeded the average level of medium-income countries, ranks among the top of developing countries worldwide.
二. 译成非限制性定语从句
公式:主语 + ,关系词 + 谓语1,+ 谓语2
目前,中国人民的健康总体水平已超过中等收入国家的平均水平,处于发展中国家的前列。
At present, the Chineses people overall health level, which has exceeded the average level of medium-income countries, ranks among the top of developing countries worldwide.
At present, the Chineses people overall health level, which ranks among the top of developing countries worldwide, has exceeded the average level of medium-income countries.
三. 主语+ 谓语动词1+宾语+,谓语动词2 + 其他成分
公式:主语+ 动词1+ 宾语+ that/which/who + 动词2 + ……
老王家里养了10多只奶牛,能挤出150公斤左右的鲜奶,一般情况下,一公斤鲜奶2.6元钱,按此价格计算,老王家里每天能卖出400元钱左右。
Mr. Wang keeps a dozen cows which produce around 150kg of fresh milk, usually making about ¥ 400 a day at the price of ¥ 2.6 per kilo.
四. 含“是”的并列谓语句
公式:主语 +,同位语,+ 谓语动词 + 其他成分
在家里,领着幼年鲁迅的是保姆长妈妈。她是一个淳朴的农村妇女。最初大约是一个生活在农村里的孤孀,死掉了丈夫和丧失了土地之后,就从农村来到城里谋生。
At home, Lu Xun as a child was in the charge of a nanny called Chang, an honest country woman. A young widow perhaps initially living in the country, she came to town to make a living after losing her husband and land.
中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。中国主要依靠本国的矿产资源来保障现代化的建设需要。
China, a developing country with a large population and a relative shortage of resources, depends mainly on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization
您可能关注的文档
- 羟丙基甲基纤维素的发展现状与应用前景.doc
- 群众文化基础知识试题.doc
- 美食美刻都在三亚.docx
- 群众文化基础知识考题.docx
- 群众路线是党的生命线和根本工作.ppt
- 美甲公开课.ppt
- 群体对个体心理或行为的影响.ppt
- 群文阅读——爱的表达.ppt
- 群众路线教育实践活动解读(PPT).ppt
- 羧甲基纤维素钠生产废水处理工程调试及运行管理.doc
- 2025届新疆高三3月份第一次模拟考试历史试卷含解析.doc
- 广西北海市普通高中2025届高三下学期联合考试历史试题含解析.doc
- 四川省阆中市阆中中学2025届高考生物全真模拟密押卷含解析.doc
- 2025届四川省遂宁市遂宁二中高三3月份第一次模拟考试化学试卷含解析.doc
- 2025届福建省福州市仓山区福建师范大学附属中学高考生物四模试卷含解析.doc
- 东营市重点中学2025届高考冲刺模拟历史试题含解析.doc
- 黑龙江省哈尔滨市第八中学2025届高三第二次诊断性检测化学试卷含解析.doc
- 吉林省安图县安林中学2025届高三六校第一次联考生物试卷含解析.doc
- 2025届江西省六校高三考前热身历史试卷含解析.doc
- 2025届广东省深圳市红岭中学高三最后一卷生物试卷含解析.doc
文档评论(0)