- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译概述1要点
商务英语翻译 从商务英语翻译这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。这门课就围绕这两方面来进行。 说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。 也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是自以为合格的翻译者。 而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。 翻译概述 翻译理论与翻译实践的关系:翻译理论是通过翻译实践活动经验的总结而提炼出来的,主要用来检验翻译作品,检查翻译活动的效果,而不是用来指导翻译实践。 理论是用来“解释和预测翻译过程和翻译产品的”。由于翻译理论是从描写和分析译品中总结出来的,因此理论亦可反过来用于指导对译品的批评与赏析。通过对译本好与坏的分析及评价,探求其深层次原因,亦可促进翻译实践的发展,这样也从某种程度上体现了翻译理论对实践的促进作用。 西方翻译简史 西方翻译史约两千年。纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动即始于这一时期。很多大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和一些希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动。 第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。《圣经》由希伯莱语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。因此在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,其结果就是出现了形形色色的译本。 中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。 十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及到古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。1611年《钦定圣经译本》的翻译出版标志着英国翻译史上又一次大发展。文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻译发展史上一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起的巨大作用。 从十七世纪下半叶至二十世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。 西方翻译的第六个大发展主要表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。新时期的翻译与过去任何时期都大不相同,取得了巨大的进展。首先是翻译范围的扩大。其次,翻译的规模大大超过了以往。再者,翻译的作用也为以往所不可企及。最后,翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步。 中国翻译简史 简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-东晋时期; 二、隋-唐-宋时期; 三、明清时期; 四、五四时期; 五、新中国成立至今。 一、汉代-东晋时期 中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。而中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。 到了东晋时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。 二、隋-唐-宋时代 从隋代到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期。隋代历史较短,译者和译作都很少。比较有名的翻译家是彦琮。在彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘。他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家。 玄奘在翻译理论方面作出了自己的贡献。他根据自己的理解和翻译实践提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,意即“忠实”“通顺”,直到今天仍有指导意义。到了宋代,佛经翻译已远不如唐初的极盛时期。在翻译理论方面颇有贡献的要数赞宁。他曾归纳了以往译经的各种情况,提出了解决翻译过程中各类矛盾的六种办法。 三、明清时代 到了明代万历年间直至清朝新学时期,我国出现了以徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。 明代徐光启和
文档评论(0)