翻译流派ppt.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译流派ppt要点

Theo Hermans 伦敦大学学院(University College London)荷兰文学与比较文学教授,文化学派的重要代表人物。他编写了具有创始意义的论文集《文学操纵:文学翻译研究》(The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation,1985),重要著作还有《系统中的翻译:描写和系统理论解说》(Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained,1999)。 Important works The Manipulation of Literature, 1985. Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained,1999. Translational Norms and Correct translations,1991) Crosscultural Transgressions, 2002. Translating Others (2 vols), 2006. 赫曼斯的观点在本质上隶属于多元系统,既强调翻译的文学的概念,也重视文学的系统性,还关注主流文学、语言、文化与边缘文学、语言和文化之间的竞争,甚至关注研究 翻译过程中的权力因素。 他认为文学翻译是文学多元系统中的一个子系统,并且应当放在这样的系统中来研究,放在社会的大环境里来研究。 翻译研究的注意力,主要应当集中在影响翻译方法和目标文本产生的翻译规范和种种限制因素上; 翻译理论的一个重要功能,是解释翻译以何种方式在接收系统中发生作用,以及目标系统以何种方式接受或排斥特定的目标文本。 另外,赫曼斯还从翻译目的论的立场出发,认为,所有的翻译都是某种形式的操纵。操纵可能是出于不同的动机,译者有意识的操纵行为,可能出于语言、文化和文学规范产生的种种压力。 赫曼斯主编的《文学操纵》蜚声中外翻译界。 他认为,价值观和操纵一定会伴随着翻译过程。从事翻译活动的个人和团体,在叙述语言事实的同时,也在诉说自我,翻译研究涉及翻译方法、规范、假设和范畴的讨论,即元理论范畴。赫曼斯对于操纵与权力社会的关系可谓洞若观火。“象征性权力”不仅贯穿政治、经济、社会领域,也渗透到翻译之类的文化生产场域。在赫曼斯看来,翻译不仅是操纵社会体制的工具,更是建构社会文化、文学的目的。他不仅将该论文集取名为“操纵”,以旗帜鲜明地反映该学派的观点和主张,而且正是通过赫曼斯主编的《文学操纵》,翻译界第一次接触到“操纵”这个翻 译学概念:“从目的语文学角度看,所有翻译都会处于某种特定的目的,对原文文本进行某种程度的操纵。” “From the point view of the target literature, all translation implies a manipulation of the source text for a certain purpose.” 从目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着对为了某种目的对原文本进行某种层度的操纵——操纵理论形成的雏形 操纵学派 操纵学派是文化翻译学派的重要组成部分,其核心观点是译者在翻译过程中要受到目标文化中的意识形态和诗学的操纵。 Lawrence Venuti 劳伦斯·韦奴缇( Lawrence Venuti,1953—— )是美籍翻译家和翻译理论家。他早年在美国坦普尔大学学习文学,1980年获美国哥伦比亚大学的博士学位后,一直在坦普尔大学任教。韦奴缇受解构主义的影响和文学批评的训练,既擅长文学翻译实践,也精于翻译理论。 works Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture (1989) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (anthology of essays, editor) (1992) The Translators Invisibility: A History of Translation (1995; 2nd ed. 2008) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998) . Encyclopedia of Translation Studies (1998) (contributor) Oxford Guide to Literature in English Tran

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档