- 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论与实践5-ppt要点
第五单元 段落翻译 在翻译中,如果把 “seven thousand pounds”、“three thousand pounds”所处的两个句子分别按字面译出来,读者就会不知所云。秭佩先生从把握该段落的整体意义出发,推理出这两个短语都指的是“Miss Maria Ward”为了实现和“Sir Thomas Bertram”之间的“the match”而须准备的嫁妆,因此,便把“seven thousand pounds”译为成了“七千镑的陪嫁”,从而实现了译文的连贯和畅达。 一般而言,实际的翻译操作大多以句子为基本翻译单位,但句子只是段落、篇章及整部作品的基本意义单位,语段才是篇章的基本结构单位。结构在先,操作在后,才能做到胸有成竹。具体说来,翻译先以语段为结构单位(必要时上及篇章),对句间逻辑关系、词义、句义以及语段结构有充分性认识,把原语结构转换成目的语结构;根据目的语结构需要,运用词性转换、词句调整、增减词语(主要是连接词语)等手段使目的语语段浑然一体。 语段亦称句群或句子组合,是大于句子的语言片段。它是由两个或两个以上的句子构成的语义整体。构成语段的各个句子,结构上密切联系,意义上有向心性。它们以一定的语言手段(包括逻辑承接词、词汇的回指、语义连接等)组合起来,使语段之间既相互关联,又相对独立。 5.1 英汉段落比较 英语段落的构成大致可分为两类:一类是典型的“主题句——阐述句——总结构”结构,另一类则有点像汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常用到许多表示衔接和连贯的连词,以便清楚的从形式上显现各种句际关系。典型英语段落的主题句标明段落的主题思想。一般来说,一个段落只有一个主题思想,如果将一个段落的主题句串起来,那么我们就可获得一个章节乃至整个篇章的主题思想。 主题句一般都放在句首,接下来的句子必须在语义上与这一主题有直接关系,在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。相比较而言,汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式的,流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的,似断非断的。当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但相当数量的汉语段落都是形分意合的,英语中常见的那些形形色色的连接词在这里常常被省去。 此外,在一个语段中,汉语句子一般按时间顺序排列,英语则不一定,句子成分或从句都可以插前补后,只要逻辑关系清楚;汉语句群可先总论或分说,也可先分说后总论,加上“总之”等词语。所以英译句群时,最重要的是弄清句群内有几层意思,各层意义之间的关系如何,还要考虑主次安排,将汉语的意念用恰当的英语形式表示出来。 比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们同中有异,异中有同,异略大于同。英汉段落构成的异同,揭示了翻译中译者进行必要的调整变通的必要性,从而使译文段落逻辑关系更加明了,语序更加合理,脉络更加清晰。 5.2 逻辑关联 “逻辑”一词源于希腊文,是由英语logic音译的,原意指思想、言辞、理性、规律性等。我国翻译史上的一代宗师严复是第一个将西方逻辑向中国作再传入的颇有影响的人物,将logic译为“逻辑”,这也是始于严复的。严复将逻辑看作“一切法之法,一切学之学”。也就是说,只有掌握了逻辑,才能学好其他科学知识。由此我们也不难想象,先生在翻译之时,对译文逻辑把握是很严格的,经常会为“一名之立,旬月踟蹰”。 众所周知,东西方思维方式和思维角度的不同导致语言形式的不同,不同语言有各自的逻辑。这样,在翻译过程中,大多不能照搬原文结构,须根据译文的表达习惯,对原文结构进行转换,增删和调整。在实际翻译操作中,逻辑思维对于翻译的理解、分析、表达及译文校正等翻译的各个环节都起着不可忽视的作用。 例1:……烧山芋和热茶的香味,便一下子扑入你的鼻子。抬头看,四周闪着微笑的眼睛,欢迎着,丝毫没有怪你唐突的神情。你刚开口说由哪儿来的时候,一杯很热的浓茶,就递在你的下巴边上。老太婆吩咐她的孙女,快把火拨大些,多添点子柴,说是客人要烘暖他的身子;你暖和了,还不觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩子的下巴,拧拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,给他们嬉笑。 [译文] Immediately your nose is filled with the aroma of hot tea and roast sweet potatoes. When you look around you see friendly faces smiling at you; there is no hint of anything like blame for what elsewhere might be considered as brusqueness. Scarce
文档评论(0)