翻译第一讲概论.ppt

  1. 1、本文档共102页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译第一讲概论要点

Translation Theory and Practice (I) English-Chinese Translation Wu Qiyu Warm-up exercise It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it , it was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions , stirs, flutters, risings , fallings, each in its own time and matchless rhythm. 参考译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的时间和节奏,或动,或摇,或起,或伏。 (5) 词典和现代技术的使用 连淑能(2007)曾推荐过英国和美国学生各使用的五大词典。 英国学生使用的五大词典(the British Big Five)是: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (《牛津现代英语高级学生词典》) 、 Longman Dictionary Contemporary of English(《朗曼当代英语辞典》)、 Collins COBUILD English Language Dictionary(《克林斯合作英语词典》)、 Cambridge International Dictionary of English(《剑桥国际英语词典》)、 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(《麦克米兰高级学生英语词典》)。 美国学生使用的五大词典(the American Big Five)是: Webster’s New Collegiate Dictionary(《韦氏新大学词典》)、 The American Heritage Dictionary(《美国传统词典》)、 Webster’ New World Dictionary of American English(《韦氏新世界美国英语词典》)、 The Random House Webster’s College Dictionary(《蓝登书屋韦氏大学词典》)、 Funk Wagnalls Standard Desk Dictionary(《芬克-瓦格纳标准案头词典》)。 第二,要学会使用英语搭配词典,还可以运用平行语料库检索搭配的用法、频率。 第三,学会使用Google, Baidu, msn 等查询相关信息和平行文本, 第四,学会使用专业词典、专有名称词典、网络词典、在线数据库。 电子工具的使用 1、使用搭配网站(如.uk/;.hk/concordance/、搭配词典(如《牛津英语搭配词典》和语料库(如BNC语料库)检索搭配; 2、使用/index.htm、、/、/、/action/site/type/ztcihui.html等3、使用韦氏或牛津同义词词典,或/subject/tyc/等网站区分词汇的风格、褒贬、轻重 Assignment It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going to the other way… Charles Dickens: A Tale of Two Cities * 由此可见我们要不断学习,在翻译的

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档