英译汉定语巧译.PDF

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉定语巧译.PDF

【红宝书】考研英语词汇(必考词+基础词+超纲词)——考研精品 【红宝书】网址: 英译汉定语巧译 (红宝书 编辑) 许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作 定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。 单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在 被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺 了。 定语如果不译成定语,又能译成什么呢? 关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论 述。这里只举两个例子。 例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那个12 岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。 例2 :Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours. 伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。 例1 的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪 三天的12 岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2 的译文用了一 个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列 结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。 例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage. 警方调 查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。 【红宝书】考研英语词汇(必考词+基础词+超纲词)——考研精品 【红宝书】网址: 例4 :Any event attended by the actor received widespread media coverage. 这位演 员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。 例3 和例4 ,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by …… 。 例3 的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4 的译文用了两个主谓结构。译文中没 有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。 例5:He was the only one to speak out against the decision. 只有他站出来反对那项 决定。 例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他长期渴望 有机会与著名音乐家一起工作。 例5 和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with … 。 例5 的译文直接把定语变成了谓语。例6 的译文用了一个“连动式” (参看胡裕树《现代 汉语》第363 页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文 比较简洁。我们设想一下,假如例5 保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反 对那项决定的人”,一个17 个字的句子里,定语竟占了14 个字,是不是显得长了一点? 例7:The cut in interest rates is good news for homeowners. 降低利率对于私房买主 来说是个福音。 例8:I admire her coolness under pressure. 我佩服她在压力下能保持冷静。 例7 和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure 。译 文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降 低利率”和“在压力下能保持冷静” 。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用 的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。 这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 【红宝书】考研英语词汇(必考词+基础词+超纲词)——考研精品 【红宝书】网址: 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选 词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样

文档评论(0)

tangtianbao1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档