- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉定语巧译.PDF
【红宝书】考研英语词汇(必考词+基础词+超纲词)——考研精品
【红宝书】网址:
英译汉定语巧译
(红宝书 编辑)
许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作
定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。
单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在
被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺
了。
定语如果不译成定语,又能译成什么呢?
关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论
述。这里只举两个例子。
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been
missing for three days. 那个12 岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2 :Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its
neighbours. 伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1 的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪
三天的12 岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2 的译文用了一
个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列
结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage. 警方调
查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
【红宝书】考研英语词汇(必考词+基础词+超纲词)——考研精品
【红宝书】网址:
例4 :Any event attended by the actor received widespread media coverage. 这位演
员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3 和例4 ,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by …… 。
例3 的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4 的译文用了两个主谓结构。译文中没
有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
例5:He was the only one to speak out against the decision. 只有他站出来反对那项
决定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他长期渴望
有机会与著名音乐家一起工作。
例5 和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with … 。
例5 的译文直接把定语变成了谓语。例6 的译文用了一个“连动式” (参看胡裕树《现代
汉语》第363 页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文
比较简洁。我们设想一下,假如例5 保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反
对那项决定的人”,一个17 个字的句子里,定语竟占了14 个字,是不是显得长了一点?
例7:The cut in interest rates is good news for homeowners. 降低利率对于私房买主
来说是个福音。
例8:I admire her coolness under pressure. 我佩服她在压力下能保持冷静。
例7 和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure 。译
文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降
低利率”和“在压力下能保持冷静” 。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用
的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。
这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。
【红宝书】考研英语词汇(必考词+基础词+超纲词)——考研精品
【红宝书】网址:
最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选
词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样
文档评论(0)