- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_老友记_字幕翻译中的_功能对等_
zwwh@
ISSN 1009-5039
年 月
2010 7 Overseas English 海外英语
Overseas English 海外 英 语
Tel:+86-551-569081 1 5690812
《老友记》字幕翻译中的“功能对等”
霍永会
(曲阜师范大学日照校区翻译学院,山东日照276826 )
摘要:“功能对等”是美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的一个重要翻译指导原则。 《老友记》作为一部美国情景喜剧,是一种特殊
的“文本类型”。 现截取《老友记》 的片段,试用“功能对等”原则对其字幕翻译进行赏析。
关键词:“功能对等”;影视翻译;老友记
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:
H315 A 1009-5039(2010)07-0153-02
The Principle of Functional Equivalence in the Translation of Friends
HUO Yong-hui
(School of Interpretation and Translation, Rizhao Campus of Qufu Normal University, Rizhao 276826, China)
Abstract: Functional equivalence is an important guiding principle for translation, put forward by Eugene Nida, Americas well-known
translational theorist. Friends is an American sit-com, which is unique in terms of types of text. Several situations in Friends are chosen
for discussing the usage of the functional equivalence principle in subtitle translation.
Key words: functional equivalence; audio-visual translation; Friends
影视作品作为一种社会文明的产物, 强调群众的预期接 2 功能对等在《老友记》 字幕翻译中的运用
受效果是否能够顺利实现。
《老友记》 的字幕翻译,是一种特殊的类型文本。 译者要为
我国杰出翻译家英若诚强调“作为戏剧翻译,我们的努力
译入语观众传达大致相同的剧情信息, 实现原语影片创作者
方向还是应该尽量使我们的观众能够像阅读和聆听原作的人
的创作意图,从而实现译入语影片和原语影片的“功能对等之
那样得到同样的印象”[1] 由此可见, 影视翻译中需把握的原则
文档评论(0)