中英官方政论文概念隐喻的对比分析和翻译策略第1期.docx

中英官方政论文概念隐喻的对比分析和翻译策略第1期.docx

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英官方政论文概念隐喻的对比分析和翻译策略第1期

  议论文是对某个议论对象,提出见解或主张并说明理由,使读者信服的文章。它的基本特点是议论的说服性。政论文是 从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文。它形式多样,范围广阔。  摘要:政论文是从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文,而中国的年度政府工作报告和美国的年度国情咨文分别是中英政论文中的典型代表。概念隐喻在政论文中无所不在,但不同的政治文化背景(如中国与美国)对同一事物的隐喻概念可能有所异同。本文以中国《2014年两会政府工作报告》和美国《2014年度国情咨文》为例,试图分析和对比两种政论文中的概念性隐喻以及产生差异背后的文化原因,最后为中国政论文隐喻的英译提出一些启迪和反思。  关键词:政论文;中国政府工作报告;美国国情咨文;隐喻翻译;概念性隐喻  一、政论文  政论文,即政治性论文的简称,是从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文。它形式多样,范围广阔,一般都是以政治问题为中心的。西方政论文体的主要形式是公共演说,汉语政论文体由诸子百家的章、表、奏、启、议、对等形式发展到当代领导人讲话、报告、重要文章、宣言等,具有鲜明的中国特色。  二、隐喻及隐喻的翻译  传统语言学认为隐喻仅仅是一种修辞手段,但随着认知语言学的兴起,尤其是莱考夫和约翰逊的著作《我们赖以生存的隐喻》的出版,隐喻被认为是人类思考和认识客观世界的一种重要方式。政治作为人类经验的一个抽象而又复杂的领域,其概念化的过程离不开隐喻的使用。政治隐喻的主要功能之一就是要ldquo;通过提供一种方式,以简单易懂的语言形容各种关系、使抽象事物具体化并给复杂事物提供理解的认知框架rdquo;(Elena Semina,2008)。在政治家进行劝说时,他们往往将复杂的政治概念与人们耳熟能详的事物联系起来,暗示性地传递自己的观点和立场。本文在总结和分析近年来使用频率较高的中美政论文中的隐喻的同时,将二者进行对比,并简单分析导致异同的文化心理原因,希望对中国政论文英译时隐喻的翻译有抛砖引玉的作用。  三、《2014年两会政府工作报告》的隐喻分析  经过三十年改革开放和社会主义现代化建设,中国在世界的政治和经济地位有了空前的提高,中国年度的《政府工作报告》正是外界了解中国形势和政治主张的最权威的来源。《政府工作报告》的主要特点是用词讲究分寸、庄重严谨、准确规范。  (1)ldquo;走路rdquo;的隐喻  1.中: 这将鼓励我们砥砺前行,不断创造新的辉煌。  英: These achievements encourage us to forge ahead and make further progress.  2.中: 在优化结构中稳增长,在创新驱动中促转型,推动提质增效升级,为长远发展铺路搭桥。  英: And we also promoted industrial transformation in the course of carrying out innovation-driven development, thereby raising the quality and returns of development, promoting industrial upgrading and creating conditions for sustaining long-term development.  整篇报告中将发展经济视为在ldquo;走路rdquo;的隐喻非常多,笔者总结了一下全文有11处将中国经济方面的前进视为一个探索、求稳、发展、进步的ldquo;走路rdquo;的过程,每确定、颁布并执行一个新的经济政策就像往前走了一个新的一步,表明中国政府十分重视我们中国传统观念中的ldquo;脚踏实地rdquo;ldquo;稳抓稳打rdquo;ldquo;走好每一步rdquo;的观念。这一隐喻将ldquo;发展经济rdquo;这一抽象复杂的概念与ldquo;走路rdquo;联系起来,表明中国政府的态度是:发展经济需要一步步来,需要追求速度但也要注重安全,既要追求结果也要注重过程。  (2)ldquo;点和圈rdquo;的隐喻  3.中:让我们紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围hellip;hellip;  英:Let us closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretaryhellip;  上述例子在日常的政府工作报告的一个经典案例,其传递的意义是:中国是一个大家庭,而党和政府就是这个大家庭的家长,其它各个民族、人民群众和军队都要团结在党的周围,紧紧团结在一起,听从党的指挥。这就像一个圈,圈内是一个点,

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档