共谋和平发展共守法治正义-在第69届联合国大会一般性辩论上的发言.doc

共谋和平发展共守法治正义-在第69届联合国大会一般性辩论上的发言.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
共谋和平发展共守法治正义-在第69届联合国大会一般性辩论上的发言

Jointly Pursue Peace and Development and Uphold Rule of Law and Justice --Statement at the General Debate of the 69th Session of the United Nations General Assembly by H.E. Wang Yi Minister of Foreign Affairs of the Peoples Republic of China New York, 27 September 2014 主席先生,各位同事: Mr. President, Dear Colleagues, 今年是第一次世界大战爆发100周年。中国近代著名思想家严复曾写下“可怜横草尽飞腾”的诗句,形容这场大战的惨烈。 This year is the 100th anniversary of outbreak of World War I. “Even tiny grass was blown away by the explosion.” This was what written by Yan Fu, a distinguished thinker in modern China, to describe the devastation caused by the war. 明年是第二次世界大战结束70周年。全球逾20亿人口卷入了这场浩劫。仅日本军国主义的对华侵略,就造成3500多万中国军民的伤亡。 Next year will be the 70th anniversary of the end of World War II. Over two billion people across the world were hauled indiscriminately into this calamity. In China alone, Japanese militarists and aggressors made more than 35 million Chinese soldiers and civilians dead or injured. 联合国建立在两次世界大战的惨痛经历之上,她寄托着全世界对共建和平、共守安宁的殷切期盼。为此,联合国宪章描绘了一幅共建美好世界的宏伟画卷。在这个世界中: The United Nations was established upon these two devastating events and it embodies the hope of all countries for peace and stability. To achieve this, the Charter of the United Nations presented a grand vision of joint efforts to build a better world where 我们应该平等相待。主权和领土完整原则,必须恪守。各国推动经济社会发展的实践,必须尊重。自主选择社会制度和发展道路的权利,必须维护。 We should treat each other as equals. The principles of sovereignty and territorial integrity must bekept. The pursuit by different countries of economic and social development must be respected. Their right to independently choose their own social systems and development paths must beprotected. 我们应该开放包容。敞开海纳百川的胸怀,才能打开对话交流的大门,才能实现不同社会制度、不同宗教信仰、不同文化传统国家的和谐相处。 We should be open andtolerant. Only by whichcan we open the door of dialogue and exchange and achieve harmony among countries with different social systems, religions and cultural traditions. 我们应该合作共赢。要把本国利益同他国利益结合起来,努力扩大共同利益汇合点。只有相互补台,才能好戏连台。各国应该共同倡导双赢、多赢、共赢的新理念,一起反对你输我赢、赢者通吃的旧思维。 We

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档