文学翻译中文化误读的类型剖析.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学翻译中文化误读的类型剖析

西北民族大学学报 (哲学社会科学版) 中文核心期刊 2010年第 3期 J.NORTHWESTUNIVERSITYFORNATIONALITIES (PhilosophyandSociMScience) No.3.2010 文学翻译中文化误读的类型剖析 龙 云 (北京第二外国语学院 英语学院,北京 100024) [摘 要]翻译是不同语言的交流 ,也是不 同文化的交流 。在异质文化相互碰撞和融合的文学翻译过程 中,往往伴 随着文化误读的现象。本文试图将误读和误译作为一个既成的客观文化现象加 以客观描述,通过围绕无意识、有意识两 种误读 ,旨在将文学翻译 中产生的文化误读进行具体分类。 [关键词]误读;跨文化交流;无意识 ;有意识;期待视野 [中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号]1001—5140(2010)03—0072—04 翻译一直被看作是两种语言之间的转换 ,2O世纪中叶至 9O年代 国际译学界开始进行 “文化转向” 的译学研究,他们认为翻译是语言的翻译 ,更是文化 的翻译 。翻译 的过程是一个两种不同文化之 间碰 撞 、异化和融合 的过程 ,这种跨文化交流往往是伴随着文化误读和误译进行的。语言是文化信息的载 体 ,是特定民族文化 的积淀 ,语际翻译绝不仅仅是两种语言的转换 ,更是不同文化的交流与对抗 ,因此翻 译中产生的误译绝不能简单地认为是译者两种语言能力 的欠缺 。误读指的是译者从 自己的文化背景出 发 ,从 自己的时空和视角去解读文本现象;误译体现 的是文化与翻译之间的互动关系,误译产生 的原因 之一是由于译者主体文化对翻译活动的影响和制约造成的。文学语言必须具有形象性 、直观性和民族 性 ,是一种民族文学传统 的沉积。文学翻译不简单是字 、词、句的机械翻译 ,而是两种语言不同文化和文 学传统的交流 。任何一部成功的文学作品都必须是作品的外在形态和 内在意义的高度统一 。文学翻译 中的文化误读一方面是由于译者 “按照 自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉 的一切去解读另一种文 化。一般说来 ,人们只能按照 自己的思维模式去认识这个世界 !他原有的 视‘域’决定了他的 不‘见’和 洞‘见 ’,决定了他将对另一种文化如何选择、如何切割 ,然后又决定 了他如何对其认知和解释。,,L]这种 误读一般属于无意识误读 ;另一方面文学翻译的译者要对潜在读者可能的 “视野”进行预测 ,目的是使译 文与读者的 “期待视野”融合 ,所 以译者必须考虑译文读者的接受能力 、审美情趣 ,有时甚至是政治环境。 译者为此要根据情况随时改变翻译策略,甚至造成偏离原作的 “误读”,这是一种有意识误读。简单说来 无意识误译就是由于不同的文化背景,译者在翻译过程中往往带有主体文化的思维定势,译者对于原作 的理解是 以“预设”为前提的;而有意识误译是基于对 目标语读者的思维方式、价值观念和审美意象的考 虑,译者对原作进行 了一定的背离。本文 旨在对文学翻译中产生这两种 “文化误读”①进行分类。 ① 本文的“文化误读”是指不同于原语文化读者理解的 “误读”,它是以原语文化读者的理解和阐释为参照的。 [收稿 日期]2010—02—15 [作者简介]龙云 (1977一),女,辽宁大连人 ,副教授 ,清华大学外语系博士,研究方 向为英美文学、比较文学、西方文 学。 一 72 — 一 、 作 品形态转换 中的文化误读 作 品形态转换 中的文化误读包括文体形式和文字形式 。翻译理论家尤金 ·奈达 曾指出,对于真正 成功的翻译而言 ,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要 ,因为词语只有在其作用的文化背景中才有 意义。中国的唐诗宋词 以其工整的对仗、整齐的格律著称 ,成为具有中国特色的文学财富。英国汉学家 宾纳 (Bynner)将唐诗人韦应物 的两句名诗 “春朝带雨晚来急,野渡无人舟 自横”译为 :“Onthespring floodoflastnight’Srain/Theferryboatmovesasthoughsomeonewerepulling.”张今在 《文学批评原 理》中指出,这两行译文用 “似有人”(asthoughsomeone)译

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档