妙警贼探Mozzie经典语录.doc

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
妙警贼探Mozzie经典语录

I saw the best mind of my generation get run down by the drunken taxicab of absolute reality. 翻译:我看见这一代最杰出的头脑被绝对现实的出租车撞倒在地 剧情:S1E01,Mozzie初登场对Neal说的,感叹Neal与他最讨厌的系统“同流合污” 出处:艾伦·金斯伯格最有名的长诗《嚎叫》 背景介绍: 艾伦·金斯伯格(Allen Ginsberg,1926–1997年),是上个世纪美国文坛”垮掉一代”的代表诗人,也堪称美国当代诗坛和整个文学运动中的一位“怪杰”。集诗人、文学运动领袖、激进的无政府主义者、旅行家、预言家和宗教徒于一身。他那些发泄痛苦与狂欢的诗作,不仅给诗坛以巨大冲击,有时也令整个社会为之瞠目。 《嚎叫》(1956年)是金斯伯格最有名也最具争议的代表作,这首长诗抨击了美国社会的物质至上主义,也描写了美国青年的颓废生活方式。诗中无所顾忌地讴歌了性的各种表现形态,包括同性爱,曾被旧金山警方以“淫秽”罪名控告,经文学界出面辩护,警方败诉。 You know the Chinese curse. May you live in interesting times. 翻译: 你知道那句中国诅咒吗,愿你生活在有趣的时代(人人翻的是:宁为太平狗,不做乱世人) 剧情: S1E12,Neal收到匿名明信片说神秘点生活才有乐趣,Mozzie回应“May you live in interesting times times”,暗示明信片带来的麻烦可能比乐趣来得多 S1E14,Neal准备和Kate远走高飞,同Mozzie告别时两人也提到了这两句,Mozzie应该是真心祝福Neal如愿以偿“May you find what you are looking for” 背景介绍: May you live in interesting times(愿你生活在有趣的时代),通常被认为是一句中国的诅咒,据说是从一本古老的中国谚语和诅咒的书籍中翻译来的,但是没有找到出自中国的确切来源。 这句话最早的记录是1936年一位英国驻中国的大使Hughe Knatchbull-Hugessen 在回忆录中记录的,他提到在离开中国前一位朋友将这句话May you live in interesting times,描述成为“中国诅咒”的实例。 在西方误传的汉语中有三句诅咒,一句比一句狠。 第一句是:“May you live in interesting times” 第二句是:“May you come to the attention of those in authority. ” 第三句是:“May you find what you are looking for” 可译为:“祝君生于乱世;祝君触犯强权;祝君如愿以偿。” 隐含的意思可以说是:人生有三大悲剧,生于乱世排在第三,触犯强权排在第二,居在榜首的是如愿以偿。 这三句话应为西方人所作,并非真的出自汉语,但是多数人在使用时确实认为它是中国谚语,而且还是一种诅咒。 Its goodbye. But we lean forward to the next crazy venture beneath the skies. 翻译:这是告别,但我们更期待青空之下,下一场疯狂的旅程 剧情:S2E04,暗恋的女招待要离开纽约,即使舍不得也会祝福彼此能开始新的人生旅程 出处:杰克·凯鲁亚克自传性小说《在路上》 背景介绍: Jack Kerouac (杰克·凯鲁亚克,1922~1969),是一位美国小说家、作家、艺术家与诗人,也是美国“垮掉的一代”的代表人物。他以离经叛道、惊世骇俗的生活方式与文学主张,震撼了20世纪五六十年代美国主流文化的价值观与社会观。 凯鲁亚克最知名的作品就是自传性小说《在路上》,小说主人公及其伙伴沿途搭车或开车,一路狂喝滥饮,耽迷酒色,流浪吸毒,在经过精疲力竭的漫长放荡后,开始感悟到生命的意义。此书影响了整整一代美国人的生活方式,被公认为20世纪60年代嬉皮士运动的经典。 杰克·凯鲁亚克和前面介绍的艾伦·金斯伯格都属于“垮掉的一代”的代表人物,两人也是很的朋友。 垮掉的一代(BeatGeneration)这一名称最早是由杰克·克鲁亚克于1948年前后提出的,主要是指第二次世界大战之后出现于美国的一群松散结合在一起的年轻诗人和作家的集合体。成员大多是玩世不恭的浪荡公子,他们性格粗犷豪放、落拓不羁、追求刺激和绝对自由。 4、 One who has loved not wisely, but too well. 翻译:一个在恋爱上不智而过于深情的人 剧情:S5

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档