符际翻译视角下的儿童绘本翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
符际翻译视角下的儿童绘本翻译.pdf

北京第二外国语学院学报 2016年第 3期 (总第 251期) 符际翻译视角下的儿童绘本翻译 傅莉莉 摘 要:绘本又称为图画书 (picturebook),在欧美首先发展和盛行,20世纪90年代进入中 国大陆,近 10年间掀起 了一股引进 出版热潮,其翻译 问题也开始引起翻译界的注意。然而,近年 围绕其开展的翻译研究大多仅限于语际翻译视角即仅仅关注不同语言符号间的意义转换,而未考 虑到绘本文本的特殊性。作为面向儿童的以图文符号为表达手段的文本,笔者认为仅限于语际翻 译研究视角的绘本翻译研究是不全面的,忽略了绘本这一文本类型中图画的重要性。某种意义上, 儿童绘本中的图画在文本叙述以及意义阐释上扮演着举足轻重的角色。因此,本文试从雅各布森 翻译三分法对儿童绘本翻译本体作进一步阐述 ,重点从符际翻译视角讨论儿童绘本翻译中的 “忠实” 和 “文化”问题,以期更全面地认识该翻译现象,并期待引起学界对于 “符际翻译”视角的重视。 关键词:儿童绘本;翻译;符际翻译;图文关系 [中图分类号]H059 DOI:10.12002~.bisu.2016.034 [文献标识码]A [文章编号]1003.6539(2016)03.0061.13 引言 1959年,雅各布森发表了题为 《论翻译的语言学问题》 (OnLinguistic AspectofTranslation)一 文,将 翻 译 分 为 3类:语 内翻 译 (intralingual translation)、语 际翻译 (interlingualtranslation)和符 际翻译 (intersemiotic translation)(Munday,2004)。雅各布森从结构主义角度回答了何为翻译的问题。 其中语际翻译是其所谓的翻译本体,一直以来是翻译研究的焦点,反映的是一 种语言对另一种语言的单向性阐释,如汉译英;语内翻译指在同一语言内部的 阐释活动,如用现代汉语翻译古诗和文言文;而符际翻译指用不同类型的符号 进行的意义阐释,如文学作品改编成电影,或图画用文字来讲述。 在以文字文本为主要阅读对象的时代,语际翻译是翻译研究者主要的考察 角度。但在儿童绘本翻译中,情况有所不同。绘本 (picturebook),又可直译 为图画书。中国大陆一般用 “绘本”以区别卡通、漫画、连环域等类型图书。 绘本偏 “绘”,突出一定的绘画风格,发展和盛行于欧美国家,20世纪9O年 代进入中国大陆。 61 翻译研究 一 、 儿童绘本的属性及前期译介研究 绘本有3个基本元素:图、文及叙述 (方卫平,2012)。前两个是绘本 的本质属性,叙述则是加强它们之间联系的纽带。在绘本叙述中,图画担当 了较之文字更重要的角色,是完成叙述的主要手段 (刘欢,2009;孙建江, 2009)。同时,鉴于儿童的认知特点,图画在儿童读者的阅读中成为他们检验 文字表达准确与否的唯一标准。因此,与其他文本类型相 比,图文关系是儿童 绘本研究中特别要注重的一个层面。 学者们按读者群年龄、叙述文字的有无、叙事性的强弱及功能将绘本进行 了分类 (方卫平,2012;周兢,2007)。本文的研究重点为儿童绘本,它已 成为儿童读物的重要部分。作为一种新型的书籍,对于儿童绘本的引介,在近 1O年大陆及港台地区出现了相关著作,如 《图画书:阅读与经典》 (彭懿, 2008)、 《好绘本如何好 》 (郝广才,2009)、 《享受图画书》 (方卫平, 2012),这些著作较全面地介绍了绘本的属性及国外绘本代表作品。实际上, 儿童绘本的译介在20世纪60年代的香港就已经开始。霍玉英 (2011)曾系统 分析过香港儿童刊物 《儿童文学》近30年的绘本译介,考察了此过程中出现的 重绘本②,从翻译 目的论角度对此翻译现象进行了阐述,指出译介中不论是图 画还是文字的改动,都是出于对当时 目的语儿童读者阅读考虑的权宜之计。此外, 基于儿童语言的特点,有学者 (袁宏,2013)还探讨了绘本的翻译方法和技巧, 并从词法、句法、修辞等三方面提出了具体的翻译方法,但实

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档