词法翻译(二)_褒贬译法-词类转译.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词法翻译(二)_褒贬译法-词类转译要点

词法翻译二 褒贬译法;词类转译法 带褒义的词: noble(高尚的) heroic(英雄的) sacrifice(牺牲) polite(有礼貌的) brave(勇敢的) kindness(仁慈) 5.词义的褒贬—褒贬译法 带贬义的词: accomplice(帮凶) cheat(欺骗、骗子) cruel(残忍的) die-hard(顽固的) invasion(侵略、入侵) 1.I am very reluctant to give up an ambition which I have cherished for over twenty years. 我真不愿放弃这20多年来抱有的雄心壮志。 2.The domineering ambition of Hitler’s Germany was not satisfied. 希特勒德国的称霸野心没有得逞。 Examples: 3) As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 真幸运,发生爆炸时大楼里刚巧没有人。 4) As luck would have it, there was rain on the day of the picnic. 真不凑巧,野餐那天下雨了。 5) She is quite unpopular among her colleagues for she is so egotistic. 她十分自私自利/自以为是,因而在同事中不太受欢迎。 6) We need tough-minded soldiers in our army. 军队需要意志坚强的士兵。 Practice 1) 她父亲是一位有名的外科医生。 Her father is a famous surgeon. 2) 黄金荣是旧上海有名的大流氓。 Huang Jinrong was a notorious rogue in Shanghai in the old times. 3) 由于党的农业政策,我国千千万万农民走上了致富的道路。 Thanks to the policies of the Communist Party of China on agriculture, millions of peasants in China are getting rich. 4) 由于两次世界大战的爆发,各国人民蒙受了极大的灾难。 People of all countries have suffered great calamities in consequence of the two World Wars. 由于: 褒义①thanks to... ②by virtue of... 中性①owing to... ②due to... ③because of... ④as a result of... ⑤in view of... 贬义 in consequence of... 2. 词类转译法 1. 英语名词与汉语动词相互转译 英语中由动词派生的或具有动作意义的名词可转译为汉语中相对应的动词。同样,汉语中的某些动词也往往可转译为英语中的相对应的名词。 1) His insistence on his innocence arouses some reporters’ attention. 他坚持说自己无罪,这引起了一些记者的注意。 2) She flared up at the sight of her husband walking with another woman. 她一看到自己的丈夫和另一个女人走在一起就勃然大怒。 C-E 3) 一提到钱,那陌生人就全神贯注起来。 At the mention of money, the stranger became attentive. 4) 不过,对其他可能的潜在的病源也正在探索之中。 However, other viruses are still under investigation as potential causes. 5) 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated. 英语中有些动词的概念在汉语中很难找到对应的词,于是转化为汉语的名词。 6) Round-the-clock service features this store. 24小时服务是这家商店的特色。 7

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档