网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

试析《易经》英译本中专有名词的误译.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
试析《易经》英译本中专有名词的误译

试析《易经》英译本中专有名词的误译   [摘要]《易经》被誉为“群经之首,大道之源”,享誉中外,译本众多。但由于成书年代久远,以及中外文化背景、思维习惯的差异等各种条件的局限,即使在相当权威的译本中,也难免存在理解的偏颇与局限性。本文以《易经》中专有名词为研究对象,以汪榕培、理雅各和卫礼贤三个经典英译本为研究文本,来研究《易经》英译本中专有名词的误译问题,旨在分析各英译本的不足之处,扬长避短,以提高复译质量,促进中华文化的传播 [关键词]易经;英译本;专有名词;误译 [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)13-0160-04 doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.077 [本刊网址]http:∥ 一、引言 易经作为上古时期的文化典籍,是中国传统思想文化中自然哲学与人文实践的理论根源,是华夏民族思想、智慧的结晶,被誉为“大道之源”,曾是中国历代科举考试的必备科目之一。易经雄踞六经(诗、书、礼、乐、易、春秋)之首,三玄(易、老、庄)之冠,有群经之首的称号,兼具哲学、史学、文学以及天文历法、数学、医学等众多学科的研究价值,对中国几千年来的文化、思想、政治、经济等各个领域产生了深远影响 在西方,易经被称为“中国的圣经”。自17世纪至今,易经被先后翻译为多种西方文字,其中仅英译就有十多种不同的版本。西方译界公认的权威译本有两个,即理雅各(James Legge,1815-1897)译本(以下简称理本)和卫礼贤(Richard Wilhelm,1873-1930)译本(以下简称卫本)。理雅各译作《易经》(The Book Of Changes)于1882年在牛津大学出版发行,并收入到穆勒(F.Max Muller,1823―1900)主编的《东方圣书》第十六卷,被称为西方译学研究史上的“旧约全书”。卫礼贤的《易经》德译本于1924年在德国耶拿出版,获得了“易学研究上的新约全书”的美誉。此后,美国学者贝恩斯(Cary F.Baynes)将其转译为英文,名为I Ching or Book of Changes。理本和卫本是易经向西方世界译介的进程中里程碑式的译著。而国内最权威的易经英译本是典籍英译专家汪榕培和任秀桦合译的《易经英译》(以下简称汪本)。本文则是以这三个英译本为底本 选用相关译例,通过深入对比和分析其专有名词的英译情况,分析其翻译不足之处并提出改进建议 二、专有名词 《马氏文通》提出将名词分为“本名”和“通名”两大类,其中“本名”指的就是专有名词。此后专有名词就作为名词的一个类别,而受到广大学者的重视 王力先生在《中国古文法》中提出关于专有名词的界定问题:“名为一物所专有者也。”杨树达的《高等国文法》将专有名词成为“独有名词”,包括人名、地名、时代名等;杨伯峻、何乐士的《古汉语语法及其发展》认为,专有名词是“表示人名、地名、国名、朝代名、书名、山水名、星辰名等,是一事物所独有的名称。”然而直到现在对于专有名词的所指范围也没有一个明确统一的权威界定 《现代汉语词典》对专有名词的解释是“专有名词,指人名、地名、机关团体名之类,如鲁迅、淮河、北京大学”。笔者认为,专有名词是名词的一个类别,它和普通名词相对,用来指称特定的人或事物的强调“专指性”的词语,是一种重要的语言构成要素。然而对于专有名词准确的分类问题仍值得深入探究 三、易经中的专有名词及误译 易经的卦爻辞广泛记录了上古时期人民战争、祭祀、占卜、渔猎、婚嫁等大小方面的内容,并通过这些内容展示了中国传统文化中丰富而深邃的政治、哲学、伦理等文化思想。《吕氏春秋》中说易经:“其大无外,其小无内”,可见易经包含的范围之广。作为一本广大精微,无所不包的宝典,易经中含有十分丰富的专有名词,如人名、地名、官职名、国名、部族名等。除此之外,作为上古时期的一本占筮书,易经还有一些独有的特殊专有名词,如卦名和爻位等 正如一些学者所说,翻译是不同文化之间交流的必然结果,是语码之间的转换活动。在翻译过程中如何用另一种语言把一部作品准确无误而又充满美感地表达出来,这无疑是一项无比艰巨的任务。著名日本学者河盛好藏在《正确对待误译》中曾经说过:“没有误译的译文是根本不存在的”。而对于专有名词的翻译,不仅要求译者深谙原语言文化背景,还要尽力使其与目的语文化相契合,加之易经中很大一部分的专有名词植根于深厚的历史文化背景之中,现代译者尤其是国外译者对其理解难免有所偏颇。下面笔者从理本、卫本和汪本三个英译本中选取相关语料,并从以下五个方面对易经中专有名词的误译进行对比分析 (一)人名类专有名词 例1 原文: 泰卦第十一 泰,小往大来,吉亨

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档