网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英谚语的比较与翻译.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英谚语的比较与翻译;1. 谚语的定义 2.汉英谚语的比较 3.汉英谚语的文化含义 4.汉英谚语的翻译;谚语的定义;;汉英谚语的比较;汉语谚语;英语谚语;;(四)谚语的来源:民间口语,文学作品,寓言,宗教。 1.民间口语:人民群众是语言的创造者和使用者,也是言语的创造者和使用者。人民群众创造出的谚语与他们的生活息息相关。其中包含以下几个方面:人们的生活经验, 农谚语(关于农业生产和气象的谚语),惜时,家庭观念等等。 e.g .Many hands make light work. 人多好办事。 A rainbow in the morning is the shepherd`s warning. 早霞不出门,晚霞行千里 。 Time is gold. 一寸光阴一寸金。 East or west, home is best. 金窝银窝不如自己的狗窝。;2.文学作品;3.寓言 e.g. One swallow does not make a summer.一眼不成夏《伊索寓言》 The grapes are sour 。吃不到葡萄就说葡萄是酸的。《伊索寓???》 4.宗教 (佛教)救人一命,胜造七级浮屠:Better save one life than build a seven storied pagoda. (佛教)放下屠刀,立地成佛:A butcher becomes a Buddha the moment he drops his knife--A wrong doer achives salvation as soon as he gives up evil. (《圣经》)贪财是万恶之源:The love of money is the root of evil. ;汉英谚语的文化含义 ;(一)中西方宗教思想对比; e.g. 谋事在人,成事在天 (强调天命): Man propses, God disposes. 不看僧面看佛面(人与神的关系):If you don`t look at the face of the priests, look at the face of Buddha. 上帝高于一切(强调上帝的权威):God is above all. ;来自宗教信仰;;(二)人文思想;(三)道德观念;汉英谚语的翻译 ;汉英谚语的翻译 ;直译;转换汉语谚语中的形象套译.;套译;舍弃汉语谚语中的形象意译. ;意译;借用英语谚语中的形象套译。;保留汉语谚语中的形象直译加解释。;直译加解释; Thank you!

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档