网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

广告中的误译.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译名有政治隐喻 不同的社会习俗对广告的影响很大,对于跨文化广告传播来说,只有了解与尊重当地特殊的风俗习惯,有的放矢地传递信息,才能使广告奏效。 我国出口的白象牌电池在东南亚各国十分畅销,但在美国市场却无人问津,因为白象的英文“White Elephant”,其意思为累赘无用令人生厌的东西,谁也不喜欢。 如何做广告翻译? 1.直译(Literal Translation)   直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。”它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题。   例1:法国航空公司(Air France)的广告语:   [原文]Winning the hearts of the world   [译文]赢得天下心。   例2:西门子( Siemens)的广告语:   [原文]We‘re Siemens, We can do that.   [译文]我们是西门子,我们能办到。 如何做广告翻译? 2.意译( Free Translation)   意译是一个相对于“直译”的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。   例1:摩尔香烟的广告语:   [原文]Ask for more.   [译文]摩尔香烟,多而不厌。   例2: 某品牌的香烟广告语:   [原文]All is well than ends well.   [译文]越抽到后头越有味儿。 如何做广告翻译? 3.直意结合法(combining literal translation and liberal translation)   直意结合法就是将译文分为两部分,一部分为直译,一部分为意译。 美国的一种著名的饮料seven-up,如果直译为“七上”,我们不免会联想到汉语里的一个词语“七上八下”,所以将seven直译为“七”,“up”指“come up with”,有“活泼向上,使人欣喜”的意思,取其意,译为“喜”,两部分和在一起译为“七喜”。 如何做广告翻译? 4.增译法(amplification)   为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就是增译法。 例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精良!质地松脆!清香可口。 译文:“Xikou Thousand-sheeted Cake is home-made, using natural foods and traditional procedures. The cake tastes good, smell good and is crisp.” 译文将“千层饼”译为“Thousand-sheeted Cake”容易引起国外消费者的误解。如果用增译法,加以补充说明,效果会更好,可译为:“Xikou Qian ceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.” 如何做广告翻译? 5.减译法(omission)   减译法就是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文表达习惯的词“广告翻译中常常将达不到促销效果,失去原文功能的词句,修辞手法删去。 如:汉语广告里常用的套话 “信誉第一,顾客至上”(reputation first and customers the utmost)。“奥运会专用饮品”等说明产品优质的词语,翻译为英文,不仅功能尽失,而且让外国人感到莫名其妙,因为英美人更相信科学的权威,不太在意官方的评论,所以在翻译时可以删去。 如何做广告翻译? 6.不译   当广告口号的原文特别短小精悍,翻译难度较大,译者一时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时,广告主会采取宁缺毋滥的原则,让部分英文广告词原封不动地进入译入语文案。   例:Volvo S80汽车广告语:   [原文]Volvos have always forced other cars to be safer.   This one will force them to be better. ( Slogan: ) for life.   [译文]Volvo安全可靠,早已闻名天下。崭新S80一登场,再度成为典范! (口号: ) for life.   像以上这些“不译”的广告语在广告翻译中的例子是比比皆是

您可能关注的文档

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档