陈莲洁2012功能对等:科技英语中压缩关系从句翻译技巧.doc

陈莲洁2012功能对等:科技英语中压缩关系从句翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
陈莲洁2012功能对等:科技英语中压缩关系从句翻译技巧要点

功能对等:科技英语压缩关系从句的翻译技巧 Functional Equivalence:Translation Skills of Reduced Relative Clauses in English for Science and Technology 功能对等:科技英语压缩关系从句的翻译技巧 【摘要】科技英语名词性短语及其修饰成分构成了一个独特的语法分支, 统计显示其中的压缩从句的使用频率和复杂度非常高。本文首先介绍了科技英语的文体特点,包括词汇特点、句法特点和篇章衔接特点,然后配以大量的例句,从功能等值理论的视角探讨科技英语中压缩从句的理解和翻译。 【关键词】科技英语;压缩从句;功能等值;翻译 Functional Equivalence:Translation Skills of Reduced Relative Clauses in English for Science and Technology Abstract:Nominal phrases and their modifications in English for Science and Technology (EST) constitute a unique grammar branch. Statistically, reduced relative clauses (RRCs) take up a high rate of occurrence in terms of frequency and complexity. This paper first introduces the stylistic features of EST, in terms of vocabulary, grammar and discourse, followed by an example-based analysis and illustration of comprehension and translation skills of RRCs under the guidance of Functional Equivalence. Key words: English for Science and Technology; reduced relative clauses; Functional Equivalence; translation 一、概述 科技英语是英语作为国际化语言的标志之一。由于语言类型学差异,科技英语名词性短语及其修饰成分(nominal phrases and their modifications)构成了一个独特的语法分支,对母语为汉语的人造成了很大的理解和翻译障碍。本文首先介绍了科技英语的文体特点,包括词汇特点和句法特点,然后着重讨论英语名词后置修饰语中的压缩关系从句。在简要介绍功能等值理论后,以具体例句说明如何实现压缩从句汉译中的功能等值。 二、科技英语的文体特点 科技英语有其独特的词汇和句式特点,构成明显的科技英语语境特点,突出强调叙述的精准、简洁、严谨和逻辑性,有时候甚至要牺牲简明性来保证逻辑性[1]。科技英语较少使用带有感情色彩的词汇,和带有感情偏向性的修辞手段,如,夸张,比喻,双关语,押韵,和感叹句。句法上科技英语偏重长句和复杂句,在主句的基础上往往带有多重修饰。此外,科技英语常借助术语,符号,图表和曲线来传递信息[2] 。 例1.More hands to work and brains to thinks can more than compensate for the extra mouths to feed[注1][3]. 更多脑力和体力劳动者一起努力,其贡献远不只是养活多出生的人口(借代修辞metonymy)。 (一)词汇特点 艾鹏总结了科技英语的五个词汇特点:1)多来源于希腊语和拉丁语,2)词义专一,3)前后缀出现频率高,4)专业词汇出现的频率低,5)广泛使用缩略词。他还将科技英语词汇分为功能词,次技术词,技术词汇。相关文献的表述大同小异,更常见的表述是将科技英语的词汇简略分为普通词汇(general terms),半技术词汇(semi-technical terms)和技术词汇(technical terms),虽然它们之间没有严格的意义界限[4]。 1.普通词汇 所谓普通词汇,就是其语义和功能类似于普通英语,没有特别的含义。任何熟悉该语言的人不需要专业知识都可以理解话语意义。 例2. During the so-called Hellenistic Age following the death of Alexander the Great, the mathematician, astronomer,

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档