网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

Chapter8增译法.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter 8 Addition/Amplification (增译法) ;所谓增译法,就是英汉翻译时,在译文中增补一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气上必不可少的词。 ;一、复数名词汉译引起的增译 ;二、抽象名词汉译引起的增译 ;三、添加量词引起的增译 ;四、翻译省略成分引起的增译 ;四、翻译省略成分引起的增译 ;五、添加关联词引起的增译 ;六、添加表示时态的词引起的增译 ;七、添加概括性词语引起的增译 英语中在在列举事实时很少用概括性的词语,但汉语则恰恰相反。因此,汉译时需要根据情况增加一些概括性词语。如: The frequency, wavelength, and speed of sound are closely related. 频率、波长、声速三者之间紧密相联。 Electric machines are composed of stator and rotor. 电机由定子和转子两部分组成。 ;八、汉译被动语态引起的增译;九、汉译祈使句引起的增译;十、添加动词引起的增译;十一、添???形容词引起的增译;十二、添加转折词引起的增译;Exercises ;Exercises;Exercises

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档